Родна неутралност и језик Thread poster: macimovic
| macimovic Netherlands Local time: 15:47 English to Serbian + ...
Интересује ме ваше мишљење на тему родне неутралности и српског језика. Нарочито у области интернет технологија. Колико се преводиоци труде, а колико је заиста могуће да се постигне родна неутралност? Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су превед... See more Интересује ме ваше мишљење на тему родне неутралности и српског језика. Нарочито у области интернет технологија. Колико се преводиоци труде, а колико је заиста могуће да се постигне родна неутралност? Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку" или "Завршио сам" (на енглеском "I'm done"). Да ли је боље да се нађе неко неутралније решење или је родна равноправност у језику и даље маргинална тема? ▲ Collapse | | |
Milica Aćimović wrote: Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку" Nije mi baš jasno, obe te rečenice su već neutralne? Što se tiče trećeg, primera, "I'm done", baš i ne mogu da se setim kad sam sreo takvu rečenicu u nekom interfejsu, obično se koristi samo Done/Završeno.
[Edited at 2013-03-15 19:17 GMT] | | | macimovic Netherlands Local time: 15:47 English to Serbian + ... TOPIC STARTER
Miroslav Jeftic wrote: Milica Aćimović wrote: Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку" Nije mi baš jasno, obe te rečenice su već neutralne? Što se tiče trećeg, primera, "I'm done", baš i ne mogu da se setim kad sam sreo takvu rečenicu u nekom interfejsu, obično se koristi samo Done/Završeno. [Edited at 2013-03-15 19:17 GMT] Моја грешка! Узела сам пример који је био у вези са једном другом темом. У питању је само ситуација са: "Завршио сам" без опције "Завршила сам" кад је корисник женско. | | |
Aha Ne znam, mislim da je taj primer više izuzetak nego neko pravilo, obično se za potvrdu koristi samo Done ili Ok ili Close itd. Ako baš mora da bude "I'm done", uvek bih stavio Završio/la sam. | |
|
|
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 15:47 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER
Веома често у преводу је могуће избјећи наглашавање рода. Кад год је могуће, тако и урадим. Понекад је могуће избјећи га, али одступајући од форме оригинала (задржавајући смисао). И тада га избјегавам. Ако је немогуће избјећи га, остављам у мушком роду, јер сматрам да ћ�... See more Веома често у преводу је могуће избјећи наглашавање рода. Кад год је могуће, тако и урадим. Понекад је могуће избјећи га, али одступајући од форме оригинала (задржавајући смисао). И тада га избјегавам. Ако је немогуће избјећи га, остављам у мушком роду, јер сматрам да ће превод са избором сметати већем броју корисника него што ће бити женских корисника којима смета превод у мушком роду. Превод са избором је незграпан, а најчешће и заузима више словних мјеста од превода у мушком роду. Осим тога, у многим случајевима та одређена ријеч у српском подразумијева оба рода. Хипотетички примјер: Корисник/ца је прекинуо/ла операцију. Његов/њен рачунар је престао да одговара Корисник је прекинуо операцију. Његов рачунар је престао да одговара. Слично радим и када је у питању множина/једнина. Често остављам у множини, јер множина сама по себи укључује и једнину. Примјер: Oригинал: Selected image(s) deleted. Означене слике су обрисане. БОЉЕ НЕГО: Означена/е слика/е је/су обрисана/е. И за крај, лично мислим да је то са увођењем родне „равноправности“ помодарско силовање српског језика које, као и многе друге ствари, уводе људи који сматрају да је енглески језик „једини језик на ком се може писати библија“ и како је тамо тако мора да буде и овдје. ▲ Collapse | | |
Slažem se, user je uvek korisnik, nije korisnica, a insistiranje na tako nečemu bi samo dovelo do smešnih situacija, sigurno ne do boljeg korišćenja softvera | | | Natasa Stankovic Serbia Local time: 15:47 Member (2020) English to Serbian + ... Jezik rodne ravnopravnosti | Mar 20, 2013 |
Pogledajte i temu „Jezik rodne ravnopravnosti“, u kojoj je koleginica Miomira dala veoma koristan dokument Odbora za standardizaciju srpskog jezika Instituta za srpski jezik SANU. Mislim da se tu mogu pronaći rešenja za ove dileme. http://eng.proz.com/forum/serbian/241376-jezik_rodne_ravnopravnosti.html
[Edited at 2013-03-21 10:04 GMT] | | | Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 15:47 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER
|
|
re: Вести онлајн | Apr 9, 2013 |
Хвала на линку, Дејане. Иначе, доста назадњачки писан и оријентисан текст, без логике и далекосежности. Има ствари у којима се, ако не "политички", онда мора бити "културњачки" коректан. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Родна неутралност и језик No recent translation news about Serbia. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |