Pages in topic:   < [1 2 3 4]
A simple remark yet it baffles the awesome
Thread poster: Alan Wang
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:39
Chinese to English
+ ...
逻辑分析 Feb 1, 2012

ysun wrote:

nigerose wrote:

“居然”的意思是“表示出乎意料”,如果从爱因斯坦的西方人优越感出发,用“居然”是可以的,即爱因斯坦可能在思考,为什么西方能有这些“成就”,中国就没有?也即对于中国来说,one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps(也许爱因斯坦骨子里就认为中国不行,所以中国没有这些成就不值得大惊小怪);对于西方来说,The astonishing thing is that these discoveries were made at all(也就是说,西方能有这些成就才是令人惊奇的,出乎意料的)。

...

在这里讨论讨论而已,我在翻译实践中绝对不会这样加词的。所谓“加词”的翻译技巧多是语言学者“鼓吹”的。加词的做法风险非常高,“吃不了兜着走”。


[修改时间: 2012-01-31 10:32 GMT]

如果真的如你所说,爱因斯坦具有“西方人优越感”,那么他对“西方能有这些成就”就不应该感到惊奇和出乎意料,反而应该感到理所当然。

若有必要,翻译时可以而且应该加词,但必须是在有把握的情况下加。否则,很可能就得“吃不了兜着走”。


爱因斯坦最后一句话“The astonishing thing is that these discoveries were made at all”以“The astonishing thing”开头,表明他认为这些成就不论是人类还是西方(但绝对不是中国)做出来了,是“astonishing thing”(令人惊奇的事情)。
如果要逻辑分析一下,可以认为中国人和西方人都是人类,中国人没能作出这些成就,西方人本来也可能不能作出来,但事实却相反,“Development of Western Science is based on two great achievements”,所以爱因斯坦才觉得这是“astonishing thing”(令人惊奇的事情),即西方人“居然”能作出来,这正体现了爱因斯坦的西方人的优越感。

当然要承认,胡大年把“at all”翻译成“到底”,是比我的“居然”要好。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:39
Chinese to English
+ ...
多嘴 Feb 1, 2012

kenny2006woo wrote:

http://www.kennywoo.com/blog/



多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。


[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT]


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 03:39
English to Chinese
我把causal看成了casual Feb 1, 2012

nigerose wrote:

kenny2006woo wrote:

http://www.kennywoo.com/blog/



多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。


[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT]


"causal relationships“應為“因果關係”,譯成“隨機聯繫”是錯誤的。

文中所述兩個"achievements“既然如此重要,竊以為說成“兩大成果”並無不妥。至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。

多謝前輩不吝賜教。:D

[Edited at 2012-02-01 09:10 GMT]

[Edited at 2012-02-01 09:23 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:39
Chinese to English
+ ...
再多嘴说一下 Feb 1, 2012

kenny2006woo wrote:

nigerose wrote:

kenny2006woo wrote:

http://www.kennywoo.com/blog/



多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。


[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT]


"causal relationships“應為“因果關係”,譯成“隨機聯繫”是錯誤的。

文中所述兩個"achievements“既然如此重要,竊以為說成“兩大成果”並無不妥。至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。

多謝前輩不吝賜教。:D

[Edited at 2012-02-01 09:10 GMT]

[Edited at 2012-02-01 09:23 GMT]


“随机”的英文不是casual。
既然你说“大发现”,为什么不说“大发明”?
爱因斯坦关注的是人类或者西方整体,而不是“有人”。

一家之言。不敢当前辈。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:39
Chinese to English
+ ...
不点明主方的被动式 Feb 1, 2012

kenny2006woo wrote:

至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。



我同意 Kenny 说的, "... 竟被人发现" 或者 "... 竟有人作出 " 并没有什么不妥的。

其实如今大兴英式中文,我看 "... 竟被发现"、 "... 竟被作出来" 这种不甚理想的中文句式 也都未尝不可。说实在,这比我看到的其它一些不伦不类的洋腔要强得多了。 (譬如,我要做最好的自己!) ...

Anyway, to handle Einstein's last sentence this way gets a nod from me.


[Edited at 2012-02-01 16:01 GMT]


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 03:39
English to Chinese
Feb 1, 2012

nigerose wrote:

kenny2006woo wrote:

nigerose wrote:

kenny2006woo wrote:

http://www.kennywoo.com/blog/



多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。


[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT]


"causal relationships“應為“因果關係”,譯成“隨機聯繫”是錯誤的。

文中所述兩個"achievements“既然如此重要,竊以為說成“兩大成果”並無不妥。至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。

多謝前輩不吝賜教。:D

[Edited at 2012-02-01 09:10 GMT]

[Edited at 2012-02-01 09:23 GMT]


“随机”的英文不是casual。
既然你说“大发现”,为什么不说“大发明”?
爱因斯坦关注的是人类或者西方整体,而不是“有人”。

一家之言。不敢当前辈。


是我錯了。“隨機”英文是"random";"casual"謂之“偶然”才對。

前面我未用“發明”二字,所以未說“大發明”。若易措辭而用“大發明”亦未嘗不可。

愛因斯坦在原文里並無強調西方,他只是說口口取得了這兩個成果。即便他講的是西方或是全人類,用“有人”都並無不妥,因為“有人”只是把被動改為主動而已,並未添枝加葉,讀者怎麼理解都成(讀者可以把“有人”里的人看成具體的個人,也可以看成是某一國的人,或是西方人,甚至還可以看成是全人類的代表)。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
逻辑分析 Feb 1, 2012

nigerose wrote:

逻辑分析

爱因斯坦最后一句话“The astonishing thing is that these discoveries were made at all”以“The astonishing thing”开头,表明他认为这些成就不论是人类还是西方(但绝对不是中国)做出来了,是“astonishing thing”(令人惊奇的事情)。
如果要逻辑分析一下,可以认为中国人和西方人都是人类,中国人没能作出这些成就,西方人本来也可能不能作出来,但事实却相反,“Development of Western Science is based on two great achievements”,所以爱因斯坦才觉得这是“astonishing thing”(令人惊奇的事情),即西方人“居然”能作出来,这正体现了爱因斯坦的西方人的优越感。

当然要承认,胡大年把“at all”翻译成“到底”,是比我的“居然”要好。

也许有必要重复一下研究爱因斯坦专家 Klein 教授的意见。Klein 教授认为,Einstein的意思是:究竟谁做出的那些发现是不重要的,重要的是它们毕竟被做出来了!他还说 that’s enough!。由此可见,你加上的“倒是西方”这几个字也是多余的。也许你自己没有意识到,你的译文“值得惊奇的倒是西方居然作出了这些成就”,给人的感觉就是“值得惊奇的并不是这些成就毕竟被做出来了,值得惊奇的是这些成就是西方做出来的”。强调的重点变了,整个句子的意思也就变了。

你所说的“如果要逻辑分析一下,可以认为中国人和西方人都是人类,中国人没能作出这些成就,西方人本来也可能不能作出来”这句话,在逻辑上也是错误的。这句话只有在“人类不能作出这些成就”的前提下才成立,但这样的前提本身就是错误的。你说“爱因斯坦是西方人,应该有西方人的优越感”,在逻辑上也是错误的。

至于爱因斯坦是否有西方人优越感,我觉得与此问题无关。再说,无论从爱因斯坦的这封信还是从《爱因斯坦鲜为人知的另一面》一文,都看不出他有西方人的优越感。他是在纳粹德国受迫害的犹太人,何来西方人优越感?

此外,你一再强调“反正主语绝对不可能是中国人”、“但绝对不是中国”。这似乎没有必要,因为这里没人认为这些成就是中国作出的。这里只有人认为你不应该加上“倒是西方”这几个字。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 03:39
Chinese to English
天啊,你们还在挣! Feb 1, 2012

nigerose,你的分析没有依据,wherestip和Klein是正确的。

首先应该说这几句英文不完善,可能是因为爱恩斯坦是德国人,其实我不知道他的英文水平如何。

但这段话中最重要的两个字是最后两个:at all。这个at all非常明确,无论是何人,何文化,何时代,逻辑和系统科学研究的发现都是奇迹。

你总要想想在讨论什么问题:On receiving a letter asking why it w
... See more
nigerose,你的分析没有依据,wherestip和Klein是正确的。

首先应该说这几句英文不完善,可能是因为爱恩斯坦是德国人,其实我不知道他的英文水平如何。

但这段话中最重要的两个字是最后两个:at all。这个at all非常明确,无论是何人,何文化,何时代,逻辑和系统科学研究的发现都是奇迹。

你总要想想在讨论什么问题:On receiving a letter asking why it was that science arose only once, and in Greece...
http://books.google.com.hk/books?id=67Mr-fhfZmQC&pg=PA48&lpg=PA48&dq=The%20development%20of%20Western%20science%20has%20been%20based%20on%20two%20great%20achievements,the%20invention%20of%20the%20formal%20logical%20system&source=bl&ots=i1T0kBThYK&sig=aApbGoYz-iKiHBGUIlfYR68kKpk&hl=en&sa=X&ei=knYpT7ihAcKziQe324njAg&redir_esc=y&hl=zh-CN&sourceid=cndr#v=onepage&q=The%20development%20of%20Western%20science%20has%20been%20based%20on%20two%20great%20achievements,the%20invention%20of%20the%20formal%20logical%20system&f=false

问题:为什么只有希腊人才能创造科学思想?
答案:不然谁都能做出这种妙举!问题问错了,这么震撼的事,甭操心为什么别人没做,能发生已经够了不起呢!
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:39
Chinese to English
+ ...
Thanks Feb 1, 2012

Phil Hand wrote:

天啊,你们还在挣!



Yes indeedy. It sure takes a lot of convincing.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:39
Chinese to English
+ ...
居然、竟然 Feb 2, 2012

这里也有“居然”、“竟然”的字眼。
[方舟在线]中国人误解了爱因斯坦
http://news.xinhuanet.com/globe/2004-06/02/content_1503316_1.htm

“实际上,这个译法也是完全错误的。这句话在原文中与中国毫无关系,是对西方居然能有这些发现的感慨:


“这些发现竟然被做出来了才是令人惊讶的。””

(我前面的翻译是在没看到这篇文章的内容的情况下作出的,完全是个人的理解翻译)。

不争了,哈哈。

[修改时间: 2012-02-02 01:17 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不足為奇之處 Feb 6, 2012

是在於中國聖賢“重道不重器”,“重成事不重立規規”。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A simple remark yet it baffles the awesome






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »