Pages in topic:   < [1 2 3]
我又不是卖酱油的
Thread poster: jyuan_us
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 00:51
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Shape unbent, yay Aug 29, 2011

Hi all,

Thanks for all of that! I do apologize for fretting like this in public. I was in shock because I felt like as if I was cheated...but then obviously instances like that could occur in any trade or industry.

I have accepted an amended quotation and they are now aware that moving forward, clarification is always needed....


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
有理、有利也有节 Aug 30, 2011

wherestip wrote:

对方要是坚持要用中文字数算的话,就把你的 per English word rate 调整成 per Chinese character rate 报给他。 这没有什么可客气的 - It's all business.

For example, say you charge 10 cents per English word, just convert it to 6.25¢ per Chinese character, and present it back to the PM.

Don't let some shady practice get to you. 俗话说:道高一尺,魔高一丈 ...


[Edited at 2011-08-29 23:58 GMT]


很是赞赏wherestip的观念和做法,接单时商讨价格和交付周期宜尽量做到有理、有利和有节。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Chinese to English
+ ...
The Forum Aug 30, 2011

Thanks for your comment, James.

有的发言,我也不过是纸上谈兵而已。但究竟多吃过些咸盐,设身处地的话,我是会这样做的。

祝贺你担任中文论坛的 moderator. 你在为活跃论坛气氛上所作出的努力,我是十分赞赏支持的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
English to Chinese
+ ...
Word vs. Character Aug 30, 2011

wherestip wrote:

For example, say you charge 10 cents per English word, just convert it to 6.25¢ per Chinese character, and present it back to the PM.

Steve,

同意你的意见。所以,报价时一定要写清是按译文中的 word 计还是按原文的 character 计。如果本来是想报 6.25¢ per Chinese character,但不经意写成 6.25¢/word,那就很容易被客户误解为(或故意曲解为) 6.25¢/English word。这样一来,吃亏就吃大了。当然,以上报价数字只是为举例方便而已。具体报价数字应根据具体情况而定。

前面 James_xia 的“接单过程要小心‘陷阱’”一帖,我除了不同意按照 Trados 的重复率给折扣外,其它都同意。当然,各人有各人的做法。也可同意按照 matches and repetitions 给折扣,但同时提高总的 rate。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
汗~ Aug 31, 2011

wherestip wrote:

Thanks for your comment, James.

有的发言,我也不过是纸上谈兵而已。但究竟多吃过些咸盐,设身处地的话,我是会这样做的。

祝贺你担任中文论坛的 moderator. 你在为活跃论坛气氛上所作出的努力,我是十分赞赏支持的。



您客气了!wherestip。ProZ中文论坛因为有众多行家和新手的参与而精彩!Adsion 和我希望通过努力为大家服务。因为共同的目标和事业,大家从五湖四海走到一起来。这是值得珍惜的缘分和机会!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Chinese to English
+ ...
Forum Moderators Aug 31, 2011

James_xia wrote:

您客气了!wherestip。ProZ中文论坛因为有众多行家和新手的参与而精彩!Adsion 和我希望通过努力为大家服务。因为共同的目标和事业,大家从五湖四海走到一起来。这是值得珍惜的缘分和机会!


Yes, I agree. You guys are doing a good job. Adsion is very effective too ... I've noticed.


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 12:51
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
受益匪浅 Mar 17, 2012

拜读以上各帖,受益匪浅,在给翻译公司预留一定利润空间的前提下,最大限度争取自己的利益,是合理的。

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我又不是卖酱油的






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »