Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
今天proofread了一个稿件,真是开眼。
Thread poster: Henry Zhang
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:30
English to Chinese
土话 Jul 16, 2010

Zhoudan wrote:


http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=���A&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1827699955&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1

台湾的电视剧里也念shui fu,还有癌症,台湾的电视剧里念 yan zheng,忠告念zhong gu,垃圾念le se,包括念bao gua。我老爸也念bao gua,我一直以为是他普通话不准的缘故,不过也可能是以前的音。关于癌症的读音,维基百科上有一段说法,我前段时间看到,才恍然大悟为什么台湾和大陆的读音不同。

http://zh.wikipedia.org/zh-cn/癌症
clearwater wrote:

Shang wrote:

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。

请问是哪个词典里标注shuifu?
我手头的《现代汉语词典》里收录了:
说shui 用话劝说使人听从自己的意见:游说
说服shuo//fu 用理由充分的话使对方心服


呵呵,我们这边的方言中癌读nian,似乎有点yan的味道。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 03:30
发音 Jul 16, 2010

clearwater wrote:
以前在北方读过书,发现不少人将机械的械读成jie,而不是xie。

“械”这个字我以前一直读作jie,后来开始用电脑写中文,给出jijie却没有“机械”这个词,这才发现原来这个字的读音是“xie”。

我最早用的是微软自带的汉字输入软件,没有猜字功能,使我发现自己读音上的诸多谬误。如“婴儿”里的“婴”,我以前一直念“yin”;还有“阿尔卑斯山”,原来这个“卑”是念bei,不是“pi”。后来换了搜狐,不但打字快了许多,还有猜字学习新词的功能,想必也学了不少我的谬误。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
看不懂瞎编 Jul 25, 2010

Donglai 有句话挺经典的:“翻译第一境界:看不懂瞎编。”

相比大家争来争去的用词细节问题,那些如 Henry 所讲,看上去挺顺溜,但其实理解完全跑偏的译文才真叫可怕。

话再说回来,翻译时要确保不出一个理解错误也挺难的。人难免会有跑神或一时糊涂的时候,我认为译审应最大限度地容忍原译员的各种类型的错误,毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上),工作就是改错。但整篇大量胡诌瞎编,还是很让人郁闷。一些译员不在自己的理解力上下功夫,专练糊弄译审的瞎编神技,实属上了邪道。

[修改时间: 2010-07-25 02:04 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
你的译审价不错嘛 Jul 25, 2010

Dallas Cao wrote:

毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上


我的客户通常只愿付译价的三分之一。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:30
Chinese to English
+ ...
1/2至2/3 Jul 25, 2010

Donglai Lou wrote:

Dallas Cao wrote:

毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上


我的客户通常只愿付译价的三分之一。


二分之一才合理,对于翻得烂的稿子,三分之二及三分之二以上才不算亏。

[修改时间: 2010-07-25 07:53 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
所以我一般不接校稿 Jul 25, 2010

nigerose wrote:

二分之一才合理,对于翻得烂的稿子,三分之二及三分之二以上不算亏。


除非客户答应在质量不行的情况下double the rate or even pay the full rate.

说实话,质量真好的稿子,随便看看还顺带学习,何乐而不为,但真正好的译搞不多见。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也有好的一面 Jul 25, 2010

前些日子和我日常合作的翻译公司让我校对了一个稿件,同样的,30多页的稿件,每一页有5-10个很大的错误。
后来那个客户似乎就不跟原来的翻译公司合作了,而是把稿件都发给了我们。
虽然校对报酬不高,有的时候有付出还是有回报。
每次做校对都很累,但有的时候觉得,指摘别人还是很有乐趣的:)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
我曾经校对过一篇4000字的译稿 Jul 25, 2010

只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。

前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。

可惜这两个活俺都是按小时收费的。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 03:30
Build your own confidence Jul 25, 2010

Henry Zhang wrote:
每次做校对都很累,但有的时候觉得,指摘别人还是很有乐趣的:)

批评别人其实是在间接表扬自己。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 03:30
周丹是个老实人 Jul 25, 2010

Zhoudan wrote:

只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。

前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。

可惜这两个活俺都是按小时收费的。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
我也是按小时计的,不过 Jul 25, 2010

Bin Tiede wrote:

Zhoudan wrote:

只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。

前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。

可惜这两个活俺都是按小时收费的。


客户一般都是一小时折成1000字工作量


 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
读帖很开眼 Sep 13, 2010

读大家写的内容,我也很开眼呢!
Henry Zhang wrote:"本来我是用word里面的review做修改的"
请问word里面的review怎样可以做修改?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天proofread了一个稿件,真是开眼。






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »