This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Kevin Lossner wrote:
No visible character for the tab with Veronika[/quote]
[quote]Ideally I'd like a font that has a visual representation of spaces, non-breaking spaces and soft
[quote]Damian Harrison wrote:
I was also wondering whether multiple installations are possible? [/quote]
No, that doesn't work as far as I know (unless you resort to some obscure
No problem. I assume you know that with a German DNS, you get German *and* English dictation, so an English-only DNS is only advisable if you definitely won't ever dictate in German or if
Hello Olaf,
As far as I am familiar with SQL and the structure of a DVX project, segment splitting (or joining) is not possibly via a single SQL command (and is rather complex, if p
[quote]Samuel Murray wrote:
I translate Idiom jobs in Wordfast.[/quote]
As a matter of interest: what's the workflow you use for that? Do you process the XLIFF files from the XLZ package
Depending on the project settings, it is possible that files are only exported to TXF if changes have been made to them. To test and if necessary circumvent this phenomenon, make a "fake"
[quote]Katalin Horvath McClure wrote:
can I edit ANY of the propagated repetitions to have the same effect?
[/quote]
In DVX, you can edit any segment and propagate changes to all ide
There is an English manual on the CD (PDF file), and the online help is displayed in the language of your profile.
Regarding the recognition of single letters, it has never worked satis
[quote]Richard Walker wrote:
I have 2 GB on my computer and would be reluctant to run the DNS/Trados/Word/Custom add-ins cocktail that I use to translate with anything less.[/quote]
Ho
Hi Patricia,
That's too bad. It's hard to imagine but maybe Nuance built in some bugs when adapting the software to French punctuation (which is a bit different from English) -- maybe s
Hi Patricia,
Dragon does have occasional problems with spacing and capitalisation (often resulting from varying degrees of support for different applications/text frames), but if you
Hi Doron,
TXF files are those that you create after finishing the job by clicking on Project > Send. Did you do this and no TXF was created? Is the monolingual file (*.HEB or the corres
Wenn du SDLX magst, solltest du DVX auch (hoffentlich noch mehr) mögen :-)
[pre]1) Muss ich für jede Übersetzung ein Projekt anlegen[/pre]
Ja. Kleine Projekte sind mit DéjàVu
[quote]Katrin wrote:
Please note that in the German version the handbook is only in German. [/quote]
The printed manual is in German only, which is a bit annoying, but there is an Engl
As far as I know, you need the full version of Transit (rather than the Satellite PE version) to do a detailed count. So I'm afraid you have to rely on the word count provided to you by th
[quote]Maybe that would be the better solution. To officially broaden the purpose of the "ask the asker" box to "discussion". [/quote]
This would have the significant advantage of givin
[quote]Henry wrote:
Unlike answers, "informational" posts would not be selectable, not be eligible for points, not be subject to peer commentary.[/quote]
It seems fundamental to me
Hello Maciej,
(assuming you work with Transit Satellite)
You cannot really push a window in Transit off screen, because all windows need to remain in Transit's main window. However,<
[quote]Levente Bodrossy Dr. wrote:
Egy másik ilyen jelenség, amikor azt reklamálják, hogy ugyanazt a szegmenst többféleképpen fordítottam (ez tagmondatoknál ugye, evidens, de
[quote]Levente írta:
Do not split or merge sentences[/quote]
Ez általában OK (bár néha bosszantó). A szegmensek tartalmát viszont senki nem írhatja nekünk elő. Lehet egy szegme
To my knowledge deleting MDB and TDB entries from the AutoSearch (or Portions) window works fine (even if the database is marked as "read only" in the project properties!). However, you ca
[quote]Marius wrote:
how to find the best wording for those old good clients who actually made me a translator during the recent years giving me income, helping me to gain experience, and
[quote]Heinrich Pesch wrote:
I noticed it makes a difference to shut down the Windows-computer (switch it off) instead of just rebooting.
...
Can someone confirm my observation?
[/
Judging from the pictures, the Dragon's mic seems to be farther away from the mouth than any other microphone I've seen (including other BT headsets like the Voyager 510 which with their s
Hallo Leena,
wenn das Inhaltsverzeichnis nicht automatisch segmentiert wird, dürfte es sich um ein automatisch erstelltes Verzeichnis handeln. In diesem Fall reicht es, wenn du die Üb
Sylvain,
before you delete 26500 rows manually, you can try automatic cell population:
1. Insert a column to the left of your existing columns
2. Insert "x" in the first cell of this
[quote]Williamson wrote:
When the cloning process is finished, I get a warning: Virus, BIOS change yes/no.
[/quote]
The cloning extends to the master boot record, so if the BIOS MBR p
Hallo Leena,
kurzer Bericht über meine eigenen Erfahrungen (die sich nicht notwendigerweise verallgemeinern lassen):
- Scheck einlösen kostet mich ca. 10-15 EUR.
- Überweisung ko
[quote]Sybille wrote:
Pauschalpreis[/quote]
...ist das Stichwort. Wenn ich den Kunden behalten wollte, würde ich es nicht einmal erwägen, nachzuverhandeln. Falls Folgeaufträge o
...kein Ratschlag, den man gerne hört, ich weiß es aus eigener Erfahrung :-).
Wie bereits verschiedentlich angemerkt, kann eine Verlangsamung des Computers oder der Internetverbin
[quote]Attila Piróth wrote:
if I need to change the video card or add a supplement can you advise something that can take care of that, too?
[/quote]
Most video cards currently on
[quote]Attila Piróth wrote:
This resolution is not supported. Does it mean that I have to change my video card?
[/quote]
In many cases, it helps to update the video driver -- try lo
Hello Marcus,
I believe you can either do an Acoustic Optimization (Tools/Accuracy Center/Run the Acoustic and Language Model Optimizer) which results in all speech data saved during pa
A Visio elég megbízható XML-exporttal rendelkezik, ebben rejlik egy lehetőség. Ha netán megvan neked a DéjáVuX fordítóprogram, küldhetek neked egy olyan saját készítésű
... die nicht notwendigerweise besser sind:
http://www.heise.de/newsticker/foren/go.sht ml?read=1&msg_id=12008312&forum_id=111164
http: //www.heise.de/newsticker/foren/go.shtml?read=1&
[quote]Eutychus wrote:
is it possible to import just the notes without the slides?[/quote]
There's no direct way, unfortunately, and I don't have any immediate workaround either.
Assuming that you mean the notes in a PPT file (which can be displayed beneath the slide), try checking the import option "Process notes" before (re-)importing the file.
Good luck,
End
Hm, most tettem egy gyors próbát, de a Trados (ezt használod, ugye, Éva?) nekem kifogástalanul szegmentálja a szövegdobozokat (6.5-ös verzió), és a fordítás is működik, b
Hallo Heinrich,
das ist ein wirklich ärgerliches Problem beim Datenaustausch zwischen Word und Excel.
Die einfache Lösung ist, die zu übersetzenden Spalten nicht nach Word, sonder
Instead of entering ^l or similar as a replacement text, try entering the decimal code of the line break, which is 10.
To do so, hold down the Alt button (the left one if you have two o
What workflow do you have in mind, Csaba? What proportion of your translators owns at least DVX Standard? How do those who don't own DVX look upon working in DVX Editor (on Satellite files
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.