Названия исходного языка и языка перевода в резюме
Thread poster: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 00:32
Ukrainian to English
+ ...
Oct 27, 2021

Не могли бы вы подсказать, как в резюме лучше называть язык источника и язык перевода?

В своём резюме я написал:

Услуги: перевод, корректура
Исходные языки: английский, русский, украинский
Языки перевода: русский, английский

Правильно ли оформлены языковые данные в моём резюме?


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:32
French to English
+ ...
Дело не в названии Oct 27, 2021

Называть можно как угодно, но общий принцип любого резюме - текст, не несущий информации о кандидате (в том числе весь служебный текст - заголовки и т.п.) должен быть предельно краток. Самое краткое, что приходит в голову:

Рабочие языки: русский, английский, украинский –> русский, английский

Кстати, стоит заметить, что наиболее серьезные агентства автоматически отправляют в черный список кандидатов, переводящих на неродной язык.


Stepan Konev
Andriy Yasharov
Michael Jelnov
P.L.F. Persio
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:32
English to Russian
EN/UK>RU Oct 27, 2021

Я тоже пишу Родной язык: русский и Рабочие языки: английский > русский
И про перевод на неродной язык поддержу коллегу. Если вы собираетесь отправлять резюме в "западные" бюро, обратное направление лучше не указывать. Если они сильно захотят, сами предложат.
Upd. А, вам же по-русски надо. Для снгэшных можно и написать.

[Edited at 2021-10-27 18:35 GMT]


P.L.F. Persio
 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 00:32
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Предлагаемые услуги Oct 28, 2021

Спасибо за информацию. В резюме для западных стран, я также указал “proofreading” в числе предлагаемых мною услуг (поскольку носители родного языка, особенно русского, знают его лучше иностранцев). Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода?

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:32
French to English
+ ...
О корректуре Oct 28, 2021

Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода?


К сожалению, ответа на этот вопрос нет, поскольку многие агентства во всем мире (и некоторые переводчики тоже) путают редактирование с корректурой. Первое - действительно дело для опытного специалиста, знающего как оба языка, так и предметную область, второе же (в правильном смысле слова) - техническая работа (исправление опечаток и т.п.), требующая внимательности и знания одного языка. Кстати, далеко не каждый переводчик способен держать корректуру, это отдельный навык.


P.L.F. Persio
Stepan Konev
Michael Jelnov
 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:32
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Про языки и редактуру Oct 30, 2021

У меня написано так:

Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue).

А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык.

На русском резюме аналогичное, н
... See more
У меня написано так:

Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue).

А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык.

На русском резюме аналогичное, но я уже и не помню, когда его отправляла куда-либо. Даже русскоязычных заказчиков устраивало резюме на английском.

По поводу proofreading: да указывайте, вряд ли это послужит причиной отбраковки резюме.

Другое дело, что на редактуру обычно начинают что-то предлагать те заказчики, которые уже убедились в качестве работы переводчика именно как переводчика. И чаще всего хотят, чтобы смысл проверяли, а не только запятые, хотя все называют это по-разному: editing, proofreading, review, etc.
Collapse


Nelli Chernitska
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Названия исходного языка и языка перевода в резюме


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »