Симултано, консекутивно или некомпетентно?
Thread poster: Dejan Škrebić
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:56
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Sep 8, 2011

Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:

Симултани превод поводом 50. годишњице оснивања Организације несврстаних
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 22:56
Dutch to Albanian
+ ...
Not done Sep 8, 2011

...bilo koje "hm.... ergh... eeeeee..." itd.
Tišina je 1000 x bolja.


 
Mila Djurovic
Mila Djurovic  Identity Verified
Serbia
French to Serbian
+ ...
A zna li se ko je radio taj prevod? Sep 8, 2011

Komentari su baš zločesti ali su me dobro nasmejali, naročito transkripcija prevoda "aaeeeeoo..."

Prevodilac je očigledno zaboravila da sluša sebe. Protiv zamuckivanja i poštapalica se treba boriti od samog početka bavljenja ovim zanatom. Slažem se, bolje je ćutati.


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:56
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Преводилац Sep 8, 2011

Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато.

Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао.

Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови тек
... See more
Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато.

Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао.

Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови теку више-мање у реду, пролазе, па се понекад уљуљкам(о) у тој колотечини и заборавимо на одговорност коју носимо. Производ нашег рада је увијек јаван, некад за мању групу, некад за свеопшту јавност, али сви који га виде узимају себи за право (а заиста, можда га и имају) да оцјењују наш рад. Због тога треба(м) настојати да реално одвагнем(о) своје могућности.
Collapse


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 22:56
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Ni simultano ni konsekutivno Sep 9, 2011

Ne radim ni simultano ni konsekutivno, za takvu vrstu prevođenja imam proverene saradnike/saradnice. Na bih hteo da se blamiram pred klijentom jer sam većinom prevodilac pisanih tekstova. Povremeno doduše tumačim za policiju i sud ali to nije to.

 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Hm... Sep 10, 2011

Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne

S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd.

Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta
... See more
Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne

S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd.

Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ih čeka
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:56
Italian to Serbian
+ ...
Симултана подваљотина Sep 18, 2011

Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, нег�... See more
Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, него да дува - тј. да се то неко вежбао приватно, а неко други је злобно искористио снимак, па ставио на Јутјуб - јер, и онај лого ”РТС” може да се намонтира.

Горе ми се од горње верзије, чини моје друго тумачење које се односи на једну државу која се снебива да призна значај организовања једне конференције, чији председник је већ одавно изјавио да његова земља нема неке мотивације да се активира у предметном покрету. Где притом, иста његова држава, тј. он сам, приређује конференцију једне западне војне алијансе у јуну ове године.

То је значи, била симултана подваљотина? Они би хтели, али да им не уђе, да простите израз шекспировски...

А опет, с друге стране, видимо бљесак инспирације и храбрости појединих дипломата у тој лилипутанској земљи, да исту конференцију одрже, подрже, нађу смислове, како државничке, тако и економске, за њу.

Тако да из горе изнетих разлога, претпостављам да је поменуто симултано превођење једна стварна подваљотина гледаоцима, тј. житељима Србије, смишљена на унижавање те конференције, па и њих самих, који су сада постали ”народ”, а нису више ”радни људи”, тј. нису више ништа за оне који их врте око прста.

Оном ко не зна, рекао бих да је предметни Покрет несврстаних био спас за више од стотину земаља за дуги низ година, а да је нашој бившој земљи, као једној од првих организатора, служио деценијама на најбољи и најплеменитији начин. У те сврхе наводим овај линк на Јутјубу, који мислим да може да остане у вашим дисковима, онако чврсто и дуго, колико је представљао ланац резултата борбе против јарма великих сила. Овај ћете видео, с поносом сачувати:
http://www.youtube.com/watch?v=vfsjKTj4Qpw

Dejan Škrebić wrote:

Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:

Симултани превод поводом 50. годишњице оснивања Организације несврстаних
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded


[Edited at 2011-09-18 13:41 GMT]

[Edited at 2011-09-18 13:44 GMT]
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
:) Sep 19, 2011

Svetska zavera da se baci senka na jednu tako bitnu manifestaciju Kakvo crno borenje protiv jarma, dok je Amerika pumpala milijarde i milijarde kredita dotle smo se i "borili", kad je nestalo blaga nestalo i nesvrstanih "prijatelja".

[Edited at 2011-09-19 08:14 GMT]


 
Romeo Mlinar
Romeo Mlinar
Portugal
Local time: 21:56
English to Serbian
+ ...
A gdje je ostatak? Sep 19, 2011

Gdje je ostatak klipa? Koliko je ta žena prevodila, vremenski? Da li je imala partnera? Da sam ja, sa nekih 12 sati iskustva, prevodio 1 sat - bio bih isti takav.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Симултано, консекутивно или некомпетентно?


Translation news in Serbia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »