Pages in topic:   < [1 2]
Poll: What do you see as your greatest translation weakness?
Thread poster: ProZ.com Staff
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 09:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Adminstration Mar 17, 2010

My adminstration is not effective for my needs. Ithink I need more self-discipline or more time to plan and maintian an effective structure.

e.g. I can remember translating a similar contract / tender clause for another client a while ago - but as I file my translations and TMs by client and project no/date, I have too look through a lot of files to find it and so my system just isn't efficient. My administration system seems to work exclusively for my clients while it could also b
... See more
My adminstration is not effective for my needs. Ithink I need more self-discipline or more time to plan and maintian an effective structure.

e.g. I can remember translating a similar contract / tender clause for another client a while ago - but as I file my translations and TMs by client and project no/date, I have too look through a lot of files to find it and so my system just isn't efficient. My administration system seems to work exclusively for my clients while it could also be working better for me.
Collapse


 
Frances Leggett
Frances Leggett  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:23
Italian to English
+ ...
need to learn how to market myself... Mar 17, 2010

I've been working mostly with agencies but I feel the time has come to find direct clients and I have no idea how to do that, but it will be an adventure nevertheless!

 
Teresa Bento
Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:23
English to Portuguese
+ ...
I totally agree Mar 17, 2010

David Wright wrote:

particularly when I have created some free time by working late the day before!


That is so true.

I also need to learn to say no to clients who forget they should pay 30 days after receiving an invoice, and then keep on asking your for more translation jobs...


 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:23
Portuguese to English
+ ...
Other Mar 17, 2010

I sometimes berate myself for not being as careful as I should be in proofing my own work...it's really just impatience, nothing else.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:23
Spanish to English
+ ...
Other Mar 17, 2010

Taking myself and my work too seriously.
Not suffering fools gladly.
I'm not very good at accepting criticism, although I'm working on it...


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 07:23
English to German
My thoughts exactly Mar 17, 2010

Amy Duncan wrote:

I sometimes berate myself for not being as careful as I should be in proofing my own work...it's really just impatience, nothing else.


The worst for me is having to review my own work...it's just so boring


 
Caro Maucher
Caro Maucher  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
Member (2005)
English to German
+ ...
Other - more expertise in working areas Mar 17, 2010

I'm embarassed this option wasn't suggested - is this only my problem?

I spend a lot of time translating in fields I feel I don't really know enough about. After doing it for a while and proofing other translators' translations, I sometimes end up quite confident - but then sooner or later somebody will show up who really is an expert in that field and I get told that what I'd been writing all that time was wrong after all...

Sometimes I wish I'd learnt a "real" job and
... See more
I'm embarassed this option wasn't suggested - is this only my problem?

I spend a lot of time translating in fields I feel I don't really know enough about. After doing it for a while and proofing other translators' translations, I sometimes end up quite confident - but then sooner or later somebody will show up who really is an expert in that field and I get told that what I'd been writing all that time was wrong after all...

Sometimes I wish I'd learnt a "real" job and started translating later in life - then I'd actually know what I was talking about!
Collapse


 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:23
English to German
+ ...
In memoriam
Other Mar 17, 2010

My problem is my memory. I am 80 and have got a bad short-time memory. I forget how I translated a term a few minutes ago and have to revert back, when it commes up again. This takes time.

[Bearbeitet am 2010-03-17 21:55 GMT]


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:23
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Typing Skills Mar 18, 2010

Definitely poor typing skills are my greatest weakness. If I could type as well as I can translate, I could do so much better. Yet I do OK just as I am.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:23
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Neil's "Not suffering fools gladly" Mar 18, 2010

We put. I'm not good at "the customer is always right."

I blew one job last week because they wanted me to take a screening test that would have taken me about 2 hours to complete - to see if they liked me "style." I told them I could follow direction and adapt my style but that "experimentation should be on your dime, not mine." Needless to say, I didn't get the job.

I also get very annoyed with PMs who are not native in my target language making stupid changes and as
... See more
We put. I'm not good at "the customer is always right."

I blew one job last week because they wanted me to take a screening test that would have taken me about 2 hours to complete - to see if they liked me "style." I told them I could follow direction and adapt my style but that "experimentation should be on your dime, not mine." Needless to say, I didn't get the job.

I also get very annoyed with PMs who are not native in my target language making stupid changes and asking me to approve them.

And I can be quite snippy when I'm asked to reduce my rate by half - and even less.
Collapse


 
Umang Dholabhai
Umang Dholabhai  Identity Verified
India
Local time: 11:53
English to Gujarati
+ ...
Other Mar 18, 2010

There should have been an option: All of above. Though, I do wish that I knew touch typing which may have made me more productive (possibly a myth).

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you see as your greatest translation weakness?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »