Pages in topic: [1 2] > | "Obama White House Calls for Machine Translation" Thread poster: Daniel Šebesta
| Daniel Šebesta Czech Republic Local time: 02:27 Member (2007) English to Czech + ...
"Last week, the Executive Office of the President and National Economic Council issued its “Strategy for American Innovation.” Among the recommendations was a call for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” In other words, machine translation (MT) has captured somebody’s attention in the President’s i... See more "Last week, the Executive Office of the President and National Economic Council issued its “Strategy for American Innovation.” Among the recommendations was a call for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” In other words, machine translation (MT) has captured somebody’s attention in the President’s inner circle." Full article at http://www.globalwatchtower.com/2009/09/27/obama-machine-translation/ Daniel ▲ Collapse | | | Not in Obama's term, I should think! | Sep 30, 2009 |
Highly accurate and real time machine translation? I don't think we'll see that in our life time. Sounds like someone is in for a major deception... Cheers, Michiel | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 02:27 Member (2009) English to Croatian + ...
Daniel Šebesta wrote: “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” And greatly increasing the confusion with the gibberish it produces ultimately causing great international losses of all kinds. Gee. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 02:27 French to German + ... This is a crazy race for nonsense... | Sep 30, 2009 |
Lingua 5B wrote: And greatly increasing the confusion with the gibberish it produces ultimately causing great international losses of all kinds. Gee. Diplomatic incidents welcome, it seems | |
|
|
the whole world will be rofling on that "accurate translation" | Sep 30, 2009 |
I wonder why they think that it is possible. Someone is going to look silly if that approach is implemented...
[Edited at 2009-09-30 11:14 GMT] | | | Did Google support Obama's campaign? | Sep 30, 2009 |
I just wonder! | | | Google is nice | Sep 30, 2009 |
Translated by Google from German to English: " Dear Mr. Obama This is absolutely one of the most ingenious ideas I've ever heard. Thanks to you, the whole world will understand and embrace. I ask myself, why is not someone used to come to take for the translation just Google." Translated by Google from German to French to English :... See more Translated by Google from German to English: " Dear Mr. Obama This is absolutely one of the most ingenious ideas I've ever heard. Thanks to you, the whole world will understand and embrace. I ask myself, why is not someone used to come to take for the translation just Google." Translated by Google from German to French to English : "Dear Mr. Obama This is absolutely one of the most ingenious ideas I've ever heard. Thank you, the world will understand and accept. I wonder why not just take someone to translate just Google." Translated by Google from German to French to Japanese to English "Dear Obama This one is definitely one of the most ingenious ideas I have ever heard one. Thank you to understand the world, I agree. Somehow, I just will not take 09 or converted." Hey, that sounds just like the manual for my TV! ▲ Collapse | | | Elizabeth Ardans Uruguay Local time: 21:27 Member (2005) English to Spanish + ...
Thank you Andreas, you made me laugh! | |
|
|
Well, they can call for it... | Sep 30, 2009 |
Like we can call for a considerate, understanding, client who only ever mails when we have time for new jobs, sends a reliable TM terminology list, and arranges a really ideal deadline... Then pays the top rate as soon as the invoice arrives. And NEVER forgets the last 200 words or rewrites a page five minutes after the job was sent to the printer... (Even the best real ones have their glitches or call me with rushed jobs when I'm booked all week. Today I feel that with friends like mine you don... See more Like we can call for a considerate, understanding, client who only ever mails when we have time for new jobs, sends a reliable TM terminology list, and arranges a really ideal deadline... Then pays the top rate as soon as the invoice arrives. And NEVER forgets the last 200 words or rewrites a page five minutes after the job was sent to the printer... (Even the best real ones have their glitches or call me with rushed jobs when I'm booked all week. Today I feel that with friends like mine you don't need enemies ) Or we could call for a version of Trados that does everything it promises, instantly, and keeps on doing it without needing updates costing hundreds of Euros every few months ... Hey, folks, let's keep dreaming, because we keep trying to achieve what we dream about. Even if you never get there, you get further than if you just sit and knock other people's ideas Happy (human) translating!!
[Edited at 2009-09-30 13:35 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 02:27 Member (2009) English to Croatian + ...
Andreas Morgenstern wrote: Somehow, I just will not take 09 or converted." This will certainly increase the accuracy of international communication. | | | Gratia S Local time: 02:27 German to English And that will be stimulating jobs and international understanding? | Sep 30, 2009 |
I must admit I feel a bit threatened anyway, as that would eliminate my job. Not to mention a whole marketplace of people whose job is to foster international understanding. | | | The problem is not whether machine thinks, but whether human does... | Sep 30, 2009 |
Gratia S wrote: I must admit I feel a bit threatened anyway, as that would eliminate my job. Not to mention a whole marketplace of people whose job is to foster international understanding. The machine translation alone will not eliminate the translation jobs, as it simply ridiculous. What really may be of danger is the general opinion that MT may be used instead of the professional translation. Many readers nowadays will not care to spend their time on complaining on bad quality translation to the highest authorities, they will just throw the text to the dustbin. And without such complaints, the authorities might keep thinking that everything is going fine with MT...
[Edited at 2009-09-30 13:16 GMT] | |
|
|
The complexity of mastering translation | Sep 30, 2009 |
Dear Colleagues In our ProZ Resource library there is a very interesting article titled "Is it worth learning translation technology?", which in one of it sections explains the complexity of mastering translation as part of the 'human excellence' chapter. An excerpt of this section reads: "Although it may not be perceived at first sight, the complexity of natural language is of an order of magnitude far superior to any purely mechanical process. To how many words should... See more Dear Colleagues In our ProZ Resource library there is a very interesting article titled "Is it worth learning translation technology?", which in one of it sections explains the complexity of mastering translation as part of the 'human excellence' chapter. An excerpt of this section reads: "Although it may not be perceived at first sight, the complexity of natural language is of an order of magnitude far superior to any purely mechanical process. To how many words should the vocabulary be limited to make the complexity of producing "free sonnets" (that is, any combination of 6 words in 14 verses) comparable to the number of possible chess games? It may be difficult to believe, but the vocabulary should be restricted to 100 words. " I think this quasi-mathematical explanation is very reassuring, not to mention the rapidly evolving forces in the institutional language related to what 'politically correct' language means. And this is particularly true in politics and international affairs. The bureaucrat that thinks MT can substitute human translation might provoke an international conflict. Holy cow! Xavier ▲ Collapse | | |
I encourage all translators with US citizenship write to their congressional representatives strongly supporting US federal involvement in machine translation. If the feds can do for machine translation what they've done for Social Security, Medicade, Medicare, education, and just about everything else they touch, then we'll have nothing to worry about from MT. Let them work their magic I say. | | | Should be treated seriously | Oct 1, 2009 |
If this initiative involves with all worldwide resources such as Laws, Directives, Regulations of all countries or with all worldwide political subjects (including all news archives from international presses for the last 20 years) then such implementation would really crate a threat for Translation industry. Even if one translator who would match all news archives of CNN, BBC, NBC, The Times, National Geographic etc. for the last 10 years then he/she will get a TM which will give ... See more If this initiative involves with all worldwide resources such as Laws, Directives, Regulations of all countries or with all worldwide political subjects (including all news archives from international presses for the last 20 years) then such implementation would really crate a threat for Translation industry. Even if one translator who would match all news archives of CNN, BBC, NBC, The Times, National Geographic etc. for the last 10 years then he/she will get a TM which will give at least 10% match rate with all similar subjects. In any case they will need human mind but with such initiatives their need will be dropped significantly. The translation profession can not be terminated by machine translations. IMHO the technology which will end this profession will never be found by IT industry. I expect that fundamentals of such technology will be found by Psychologists or by Medical Specialists who develop technologies for disabled persons. But not in my life time... ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Obama White House Calls for Machine Translation" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |