This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technology, IT, marketing and business. All in flawless Czech.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Czech
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Retail
Computers (general)
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Games / Video Games / Gaming / Casino
Electronics / Elect Eng
Also works in:
Food & Drink
Linguistics
Computers: Hardware
Telecom(munications)
Management
Human Resources
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
Sports / Fitness / Recreation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Energy / Power Generation
Automotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / Space
Manufacturing
Transport / Transportation / Shipping
Safety
Law (general)
Law: Contract(s)
International Org/Dev/Coop
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Textiles / Clothing / Fashion
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Wine / Oenology / Viticulture
Printing & Publishing
Automation & Robotics
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
More
Less
Preferred currency
EUR
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Czech: My award-winning translation from the Third ProZ.com Translation Contest Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Czech Trapné pocity spojené s představováním nejsou pro řadu lidí ničím nezvyklým. Snadno se vám stane, že váháte, jestli máte někoho představit jen jménem, nebo příjmením, anebo obojím, jestli ke jménu máte přidat ještě nějaké další slovo (například „tohle je můj kamarád, ______“), nebo zda je vůbec na vás, abyste v určité situaci dva lidi představovali. Tohle všechno jsou ale malichernosti v porovnání s noční můrou, že máte představit člověka, jehož jméno jste zapomněli.
Zapomenout jméno někoho, s kým jste se setkali jednou nebo dvakrát v životě nebo koho jste už dlouho neviděli, je jedna věc. Mnohdy je to ale člověk, jehož jméno byste opravdu měli znát a který se bude cítit dotčen, když zjistí, že si jeho jméno nepamatujete. Jinými slovy – faux pas je na světě.
Když se něco takového stane, je to úplné utrpení. Viděl jsem už stovky nešťastníků, kteří se s tím snažili nějak vypořádat. Někteří vsadili na dlouhosáhlé omluvy („Bože můj, mně je to tak trapný, téda, to snad vůbec není možný, ale já si na to vaše jméno nevzpomenu!“), jiní se naopak chytli za hlavu a odešli. Selhání paměti se dá překonat ale i lépe. Až budete příště mít při představování okno, zkuste tenhle trik:
Přimějte je k tomu, aby se představili sami. Je to ten nejsnazší a zároveň nejefektivnější způsob, jak zamaskovat výpadek paměti. Pokud to provedete dobře, nikdo vás nebude podezírat. Pokud jste zapomněli jméno jedné z osob ve skupince, otočte se nejdřív na ni a usmějte se. Potom se neméně mile podívejte na člověka, jehož jméno už si pamatujete, a řekněte „Tohle je Jana Bělíková“, zatímco se budete ležérně otáčet zpět k zapomenuté osobě. Člověk, jehož jméno ještě nepadlo, automaticky (je to reflex) řekne „Těší mě, Jano, já jsem Sylva Chlumecká“ a obvykle taky podá ruku.
More
Less
Translation education
Master's degree - Charles University in Prague
Experience
Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Jun 2007.
English to Czech (Institute of Translation and Interpreting, verified) English to Czech (national certification, verified) German to Czech (national certification, verified) German to Czech (Charles University in Prague, verified) German to Czech (Institute of Translation and Interpreting, verified)
translation, localization, terminology management, language technology
English, German, French, Slovak > Czech
Chartered Linguist with an MBA background
and experience from EU institutions,
seasoned translator, certified CAT tool user, published lexicographer, digital nomad.
• Native Czech linguist based in Prague, Czechia and Rochester, NY, U.S.
• Specialized in technology, IT, marketing and business.
• 17+ years in professional language services.
• In-house experience from the the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission in Luxembourg.
• Former researcher at the Czech Language Institute (ÚJČ) of the Czech Academy of Sciences (AV ČR).
• Previously also a lexicographer at Nakladatelství Olomouc, co-author of German<>Czech dictionaries, phrasebooks and grammar books.
• M.A. in Czech and German linguistics from Charles University in Prague. Also educated in the United States (University of Rochester, MBA), New Zealand (University of Otago, semester abroad), Germany (Humboldt-Universität, summer course) and Canada (ELS Toronto, summer course).
• Chartered Linguist (CL), Diploma in Translation (DipTrans, English>Czech) and assessed by the UK’s Institute of Translators and Interpreters (ITI, English/German>Czech).
• Certified as an English and German translator by national authorities in Czechia.
• Certified advanced user of SDL Trados Studio 2017 and MultiTerm 2017. Other tools supported too.
• Memberships: Member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), Qualified Member (MITI) of the Institute of Translators and Interpreters (ITI, also grader for new assessment candidates), Voting Member of the American Translators Association (ATA, also Assistant Administrator of Language Technology Division), member of the Czech Union of Interpreters and Translators (JTP).
• Author of Native-speaker status in the translation services market (2013).
• Conference presentations and webinars on topics of interest to language professionals (ATA, ProZ.com, ITA, eCPD, IAPTI, European Commission, JTP, Mundef Academy).
• Organizer of educational and networking events for language professionals (peer reviews, LocLunch).
• Digital nomad and passionate traveler (almost 100 visited countries).
Keywords: Daniel Šebesta, Daniel Sebesta, DSebesta, DS Translations, Czech translation, Czech translations, Czech localization, Czech IT translation, Czech marketing translation, Czech business translation, Czech technical translation, English to Czech, German to Czech, French to Czech, Übersetzungen Tschechisch, Fachübersetzungen Tschechisch, Lokalisierung Tschechisch, Übersetzung Englisch Tschechisch, Übersetzung Deutsch Tschechisch, Übersetzung Französisch Tschechisch, překlady angličtina, překlady němčina, překlady francouzština, lokalizace angličtina, lokalizace němčina, lokalizace francouzština, marketingové překlady, technické překlady, angličtina čeština, němčina čeština, francouzština čeština
This profile has received 30 visits in the last month, from a total of 21 visitors