Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Скидки за повторы в Традосе
Thread poster: Alexander Onishko
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вот, наконец... May 18, 2009

...мы и добрались до момента, когда нитку пора закрывать. Есть ли у кого-либо еще что-нить по существу дела? Если нет, щас кааак повесим замок....

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 01:01
English to Russian
+ ...
Оу ноу! May 18, 2009

Наташа! Ну почему же сразу вешать? Это театр начинается с вешалки А переводческий форум - с дискуссии

Alexander Onishko wrote:
Миша, вы не заболели? Откуда это следует?


Смотрим на 4 страницу данной ветки:

Alexander Onishko wrote:
Ну о чём вы говорите!
Ну какое там море и какое там дитё!
Вы сначала потратите десять часов на установку и осваивание этого ката.
потом возможно за пять часов сделаете эти 10 страниц.
Т.е имеем -
Без ката - 10 страниц за 10 часов
С катом - 10 страниц за 15 часов
И это если он нигде не заглючит.


Это слова человека, который, если и знает о средствах CAT, всяко не умеет извлекать из них пользу.

Я не прав?


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Об анализе May 18, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Кстати, с анализом тоже своя специфика. Анализировать можно по-разному. Переводчик получает анализ, сделанный "для заказчика", чтобы получить побольше денег (для всех). Не ленитесь анализировать текст самостоятельно по ТМ. Результат могут удивить.


Есть у меня один "жадный" заказчик, который, мерзавец, анализирует текст не для конечного заказчика, а для переводчика (т.е. я подозреваю, что у него для заказчика один анализ, а для переводчика другой). В SDLX, черт бы его побрал (практически ничего не имею против работы в этой программе, за исключением вот этой вот мелкой фишки, и то, когда ею пользуются агентства, а не я сам), есть такая продвинутая функция, как Simulate Autopropagation (если, конечно, ее активировать при анализе). Анализатор, гад такой, не просто считает повторения, но и анализирует их на уровне fuzzy matches. Т.е. если в тексте встречается предложение "I love George Bush", то последующее предложение "I hate George Bush" он распознает как 75-процентное совпадение (еще до того, как перевод будет занесен в базу). Т.е. даже на пустой базе будет какое-то количество fuzzy matches. Традос, по-моему, такого безобразия не делает. В SDLX обычно эту функцию я оставляю для себя, чтобы реально посмотреть, сколько там мне надо переводить. Но вот этот вот один продвинутый жадный заказчик с удовольствием ею пользуется. И возразить, вроде бы нечего: в самом деле же, 75-процентное повторение. Хоть и перевода в базе еще нет.

Так что Сергей совершенно прав: любой инструмент можно использовать по-разному, как во благо, так и во вред. Вообще же, у меня создается впечатление, что в последнее время все эти КАТ-тулы затачиваются именно под агентства, чтобы именно переводчику как можно меньше заплатить. В последние полгода-год все больше стало заказов с Perfect matches (guaranteed matches, context TM и т.п.): не надо, мол, их смотреть, все уже там классно, проверено, не оплачивается. Только вот терминологию, сверяйте, пожалуйста, по этим самым perfect matches, чтобы не отличалась, блин.

А маленькая радость с "жадным" заказчиком у меня все-таки была. Получил недавно довольно большой заказ на перевод программных стрингов. И тут обнаруживаю, что процентов 40 этих самых стрингов - из майкрософтовских глоссариев. Не поленился конвертнуть соответствующие глоссарии в ТМ (процесс, надо признать довольно долгий - попил пивка пока в качестве бонуса) и подставил одним нажатием клавиши в КАТе. Мне понравилось.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну дык... May 18, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

Наташа! Ну почему же сразу вешать? Это театр начинается с вешалки А переводческий форум - с дискуссии


Дискутируйте, мои дорогие, разве я против... только просьба не убивать друг друга [виртуально]... ну, разве что слегка тюкать по темечку...


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 02:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще о жадности May 19, 2009

Тоже был случАй. Заказчик захотел сэкономить - из текста исключил (для подсчета) слово ХХХ (брендовое имя), которое повторялось еще несколько раз ( его же переводить не надо!). Ну я ему и "развил" тему с фаззи матчами: хорошо, давай выделим заодно все повторения артиклей (которы�... See more
Тоже был случАй. Заказчик захотел сэкономить - из текста исключил (для подсчета) слово ХХХ (брендовое имя), которое повторялось еще несколько раз ( его же переводить не надо!). Ну я ему и "развил" тему с фаззи матчами: хорошо, давай выделим заодно все повторения артиклей (которые практически не нужно переводить), если надо, служебных и других слов и выжмем всю воду из текста. В общем до абсурда и правда не далеко.
Конечно, должен быть рациональный баланс "и клиент прав, и исполнитель должен знать себе цену". В конкретных случаях каждый решает для себя сам.
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:01
French to Russian
+ ...
. May 19, 2009

Radian Yazynin wrote:

Тоже был случАй. Заказчик захотел сэкономить - из текста исключил (для подсчета) слово ХХХ (брендовое имя), которое повторялось еще несколько раз ( его же переводить не надо!).
У меня в одном мануале брендовое имя из 3 слов встречается в КАЖДОМ обзаце минимум 1 раз. Я не знаю, какие цели преследовал редактор, но это НЕ-ЧИ-ТА-БЕЛЬ-НО. Такое ощущение, что сам редактор получает оплату за количество слов.

Но тут есть одно но. Исходные файлы - в Frame Maker'е, где искомый бренд представлен в виде variable, что в CATе заменяется кодом (который не отличишь от кода форматирования, например). Этим они компенсируют количество слов на перевод.

Раньше было ещё круче. Тот же клиент в погоне за экономией в мануале по программному обеспечению заменял названия функций программы такими же variables. Т.е. переводчик переводит функцию где-то в начале файла один раз, и потом его перевод в исходном виде (например, с большой буквы и в именительном падеже) подставляется в тексте после экспорта перевода. Причём это не элемент интерфейса программы, для которого этот приём прошёл бы, а просто функция, которая в тексте выглядит как обычное слово и склоняться должна тоже как обычное слово. Пришлось им объяснить отличительные особенности русского языка и добавить время на вычитку, потому что на каждой странице мануала потом вручную пришлось менять формы слов. Интересно, если они переводили ещё и на немецкий, как тот переводчик вышел из положения?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
бывает... May 19, 2009

Canadian beaver wrote:
виде variable, что в CATе заменяется кодом (который не отличишь от кода форматирования, например). Этим они компенсируют количество слов на перевод.


В IT-текстах часто меняют названия продуктов на "токены", при этом их может быть несколько и их порядок в предложении незыблем, т.к. они "заколдованы", и тогда приходиться строит фразы по заданному порядку слов. Иногда сидишь и долго думаешь над, казалось бы, элементарными предложениями... а все из-за жесткого порядка следования... Но это даже интересно. написал бы, как легло, а тут изобретаешь новый вариант избитой фразы.


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:01
Member (2008)
English to Russian
Это значительно хуже May 19, 2009

DZiW wrote:

Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.


Есть у меня один такой заказчик. И это дико неудобно. Особенно если таких совпадений - половина текста. Теряется контекст, приходится постоянно сверяться с ПДФ. Если это именно повторы, а не совпадения с исходной базой, то предыдущий аналогичный сегмент переводили именно вы, здесь он автоматически подставится. 25% оплаты - вполне адекватная затратам времени ставка. Ну бывает, конечно, когда подставляется что-то типа "General", в заголовке, тут очень может быть что придется менять - но это очень малая часть от общего числа повторов, и зато сколько случаев, когда можно идти дальше, очень быстро просмотрев сегмент - особенно, когда проект большой, и аналогичных мест несколько. Это несравненно лучше, чем если заказчик сам уберет повторы - и по деньгам, и (получается именно так!) по затратам времени (на сверку с ПДФ, см. выше).


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:01
French to Russian
+ ...
А вот в Дежа вю... May 19, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
В IT-текстах часто меняют названия продуктов на "токены", при этом их может быть несколько и их порядок в предложении незыблем, т.к. они "заколдованы", и тогда приходиться строит фразы по заданному порядку слов. Иногда сидишь и долго думаешь над, казалось бы, элементарными предложениями... а все из-за жесткого порядка следования... Но это даже интересно. написал бы, как легло, а тут изобретаешь новый вариант избитой фразы.
Это в традосе такие токены?

А Дежа Вю можно "расколдовать" коды/токены, и тогда можно их ставить в сегменте не по порядку, а куда душа просит. Главное, чтоб были. Вот тут уже простор для творчества!
У меня, бывает, лишние остаются, и я их ставлю в самом конце предложения, а за ними какой-нибудь необычный символ, по которому их потом нелко можно будет в экспортированном тексте найти и удалить.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:01
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// May 19, 2009

Canadian beaver wrote:

А Дежа Вю можно "расколдовать" коды/токены, и тогда можно их ставить в сегменте не по порядку, а куда душа просит.


Вы явно не поняли, о чем речь. Тэги штука такая, иногда их действительно нельзя менять местами. Хоть у вас десять Дежа Вю. Кроме того, вспомним о переменных в стрингах. Иногда их (переменные) тоже нельзя менять местами. Хоть в любимой вами Деже, хоть где угодно. Нельзя и все. Иначе вместо имени файла будет показана дата его создания, а вместо даты - имя файла. Реальный случай, кстати. Конечно, все это зависит от разработчиков в первую очередь, как напишут - так мы и мучаемся.

[Edited at 2009-05-19 17:00 GMT]


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 00:01
Portuguese to Russian
+ ...
А если с романских? May 19, 2009

Uldis Liepkalns wrote:

But yes, we keep our Trados rates like (slightly different to the original Trados rates- for simplicity sake):
Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............60 %
100 % & repetitions...30 %

and do not agree to others, because:

"We have found that when translating from English... See more
Uldis Liepkalns wrote:

But yes, we keep our Trados rates like (slightly different to the original Trados rates- for simplicity sake):
Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............60 %
100 % & repetitions...30 %

and do not agree to others, because:

"We have found that when translating from English, German, French and like into Baltic languages, due to complex grammatical structures of our languages, most fuzzy matches included in these discount rates take just as long to check and correct as if we were to translate the segments from scratch, because things would have to be translated differently in every context, grammatical forms of words and the sentence structures change dramatically, etc. (E.g., Latvian and Lithuanian has 7 cases, Estonian- 14, plus many other language specific grammar rules.
....
This may not be the case for all languages, but this is what we have found out in our case, therefore we don't agree to these rates."


Как раз вот получила вопрос от местного бюро, согласна ли я с такой раскладкой:

NoMatch: 100% of rate
Repetitions: 0% of rate
80+% Fuzzy: 30%


Пожалуйста, просветите, нормальное ли это предложение применительно к переводу с романских языков на русский.
Опыта по этому вопросу у меня нет, так как мануалов в паре PT>RU>PT не замечено. Но дать ответ должна. А вдруг прямо завтра мануал возникнет
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Совершенно верно. May 19, 2009

Canadian beaver wrote:
А Дежа Вю можно "расколдовать" коды/токены, и тогда можно их ставить в сегменте не по порядку, а куда душа просит. Главное, чтоб были. Вот тут уже простор для творчества!

Не всегда.
Andrei wrote:
Вы явно не поняли, о чем речь.

Да. В софтовых строках нельзя менять порядок. Кроме того, эти токены еще и снабжаются гиперссылками... и иногда надо учитывать и их порядок...
Canadian beaver wrote:
У меня, бывает, лишние остаются можно будет в экспортированном тексте найти и удалить.

А для полного счастья еще существует Quality Check, который сразу укажет на несовпадение числа тегов в оригинале и переводе...
Но есть и радости... Верно заметил Uldis Liepkalns:
We have found that when translating from English, German, French and like into Baltic languages, most fuzzy matches take just as long to check and correct as if we were to translate the segments from scratch

Однако, сообщу о медицинском факте. Если сталкивались с XML-файлами, то могли заметить, что там есть особые маркеры форматирования, которые следуют слитно с текстом. Например, текст может иметь такой вид: Some sentence.\n\r. Далее встретится сегмент Some sentence.%n и fuzzy его покажет, максимум как 50% (одно слово из двух не совпадает), но никак не 75%... А потом будет Some sentence. (вообще без разметки, еще больше отличий от первого)... и будет гарантированный no-match. Вот такие чудеса бывают...

[Редактировалось 2009-05-19 18:31 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:01
Spanish to Russian
+ ...
Галина, по-моему, это грабёж May 19, 2009

Galina Mitrohovitch wrote:

Как раз вот получила вопрос от местного бюро, согласна ли я с такой раскладкой:

NoMatch: 100% of rate
Repetitions: 0% of rate
80+% Fuzzy: 30%




Хотя в конечном счёте всё зависит от того, велики ли эти 100%.


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Согласен May 19, 2009

Иногда я соглашаюсь на самые дурацкие дискоунты- если этих повторений и fuzzy % 5 от 10 000-словной работы и я вижу, что им эти дискоунты то в самом деле просто дело принципа или самоутверждения и никак значительно не влияет на конечную сумму.

Uldis


Ekaterina Khovanovitch wrote:
Хотя в конечном счёте всё зависит от того, велики ли эти 100%.


[Rediģēts plkst. 2009-05-19 20:48 GMT]


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:01
Member (2008)
English to Russian
Грабеж May 19, 2009

Galina Mitrohovitch wrote:

Uldis Liepkalns wrote:

But yes, we keep our Trados rates like (slightly different to the original Trados rates- for simplicity sake):
Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............60 %
100 % & repetitions...30 %

and do not agree to others, because:

"We have found that when translating from English, German, French and like into Baltic languages, due to complex grammatical structures of our languages, most fuzzy matches included in these discount rates take just as long to check and correct as if we were to translate the segments from scratch, because things would have to be translated differently in every context, grammatical forms of words and the sentence structures change dramatically, etc. (E.g., Latvian and Lithuanian has 7 cases, Estonian- 14, plus many other language specific grammar rules.
....
This may not be the case for all languages, but this is what we have found out in our case, therefore we don't agree to these rates."


Как раз вот получила вопрос от местного бюро, согласна ли я с такой раскладкой:

NoMatch: 100% of rate
Repetitions: 0% of rate
80+% Fuzzy: 30%


Пожалуйста, просветите, нормальное ли это предложение применительно к переводу с романских языков на русский.
Опыта по этому вопросу у меня нет, так как мануалов в паре PT>RU>PT не замечено. Но дать ответ должна. А вдруг прямо завтра мануал возникнет





По-моему, в данном случае от исходного языка оценка такого предложения не зависит - это грабеж. Особенно если (а похоже, что это так), в Repetitions входят и полные совпадения с базой. Коль оплаты нет, значит, проверять ничего не надо - логично? Логично. И если где-нибудь в заголовке в качестве перевода для plant, где речь идет, скажем, об установке, вылезет "предприятие" или, того чище, "растение", Вы не виноваты. Спросите их, устроит ли их такое?
Но даже если бы речь шла только о внутренних повторах, это все равно не вариант. Во-первых, подобное может случиться и внутри одного текста, а во-вторых, бюро должно понимать, что необходимым этапом работы переводчика является проверка своего перевода, и эти повторы проверять тоже надо - при проверке не видно, что это повтор. А это затраты времени и труда.
Короче, 0% за повторы и совпадения с базой - это нонсенс. 30% за 80+% - с английского это тоже грабеж, про романские не знаю, но подозреваю, что отличия в этом смысле невелики. Могу ошибаться.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Скидки за повторы в Традосе


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »