Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Скидки за повторы в Традосе Thread poster: Alexander Onishko
| DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... разумеется, каждый сам решает как лучше | May 14, 2009 |
но давайте определимся 1) САТ - всего лишь инструмент в основном предназначенный для переводчиков/ редакторов; 2) [SDL] TRADOS - это агентство, со всеми вытекающими отсюда правилами и своими стандартами; 3) некоторые (точнее - многие) агентства злоупотребляют как наличием ... See more но давайте определимся 1) САТ - всего лишь инструмент в основном предназначенный для переводчиков/ редакторов; 2) [SDL] TRADOS - это агентство, со всеми вытекающими отсюда правилами и своими стандартами; 3) некоторые (точнее - многие) агентства злоупотребляют как наличием пункта "владение САТ", так и самими правилами ("максимальная выгода при минимальных затратах"). . . . И, как некоторые уже отметили, всё равно нужно смотреть- анализировать- корректировать "фаззики" в зависимости от контекста, разницы аналитического и синтетического языка и т.д. А то ведь может дойти до маразма: раз есть так много словарей - давайте делить каждое слово на его частотность и количество вспомогательных средств - это же существенно упрощает перевод! Может агентства сразу будут давать ссылки в Инете на МТ и делить рейты на 100+? Не нравится, мало? Ну, ладно, тогда умножать на 0,01. И это учитывая, что они и так держат фрилансеров на ~1/3 ("рентабельность") от зароботка со всевозможными штрафами и "условиями"... А вы бы согласились? Нет. Don't sell yourself short. С какой стати вообще давать скидку за повторы...? Договор. Если согласились, то см. under the terms of the contract. В общем, кто ищет Dare to negotiate! ▲ Collapse | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 22:23 Member (2006) English to Russian + ... Ну, Майкрософт... | May 14, 2009 |
...образец эффективной организации процесса перевода. Взять все эти "Приглашение на подключение для Удаленного помощника" и прочие виндовские перлЫ, от которых скулы сводит. Я вот все голову ломаю, чего это винда при загрузке торжественно объявляет: "Приветствие", а не приветствует. Жизнь полна разочарований. | | | Natalie Poland Local time: 21:23 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Легкий офф (навеяло...) | May 14, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: Я вот все голову ломаю, чего это винда при загрузке торжественно объявляет: "Приветствие", а не приветствует. Жизнь полна разочарований. "АБЫРВАЛГ!" - сказал виндовс после русификации... | | | boostrer United States Local time: 15:23 Member (2007) English to Russian + ...
Natalie wrote: "АБЫРВАЛГ!" - сказал виндовс после русификации... И совсем не смешно: у меня вечно право-левые проблемы с переводами на\с иврита. По теме: по-моему, все агентства, работающие с Традосом, платят за фаззи и повторы по сниженным расценкам. Что поделаешь, рынок. Но я согласен: это не очень здорово. Особенно принимая во внимание интеллектуальные запросы этой программы. У меня последний большой проект был с кучей повторов вроде Bolt 1x12. Платили за них по 3 цента (100% совпадение), а уходило на каждый такой "повтор" времени больше, чем на обычный абзац: исправить вставленные Традосом с потолка цифры, добавить перевод в метрическую систему, еще раз сверить... Но что поделаешь: бюро тоже надо клиента привлекать. | |
|
|
Andrej Local time: 01:23 Member (2005) German to Russian + ... Смотря кто отвечает | May 15, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote: а напротив этой самой ошибки написал, то ли в качестве возражения, то ли в качестве оправдания: "It's 100% match". Роман, возможно, он прав. Я не знаю, как он там что с заказчиком обговаривал, но если мне говорят, что 100% сопадения не оплачиваются, я тут же пишу нечто вроде "прошу подтвердить ОТДЕЛЬНЫМ ОФИЦИАЛЬНЫМ ПИСЬМОМ, что 100% совпадения не оплачиваются и в связи с этим я не несу никакой ответственности за их правильность, могу считать использованную в них терминологию, стиль и т.д. совершенно верными и применять их в своем переводе без каких-либо ограничений. Отдельным пунктом прошу подтвердить, что независимо от результатов редактирования и проверки ко мне не будут применены никакие штрафные санкции и от меня не потребуют вносить исправления в перевод, если найденные ошибки обнаружены в НЕОПЛАЧИВАЕМЫХ 100% совпадениях или возникли из-за терминологии, стиля и т.д., использовавшихся в 100% совпадениях и примененных в связи с этим мною во всем документе". Если заказчик дружит с головой, то после прочтения такого письма он задумывается и все-таки 100% совпадения оплачивает. Если он идиот и пишет такое подтверждающее письмо, то мне абсолютно наплевать, что там в этих совпадениях стоит. И никакая профессиональная совесть меня тревожить не будет, так как я отвечаю за мою работу и за нее мне платят деньги, а это чужая работа и за нее мне деньги не платят, поэтому отвечать я за нее не намерен, равно как и за глупость заказчика. И я очень советую всем коллегам держать такой шаблонный текст в запасе и всегда соломку в виде этого текста подстилать в таких случаях.
[Edited at 2009-05-15 06:27 GMT] | | | так оно и выходит | May 15, 2009 |
Vitali Stanisheuski wrote: При работе пяти, если каждому считается его часть, как будто она совершенно независима от остальных частей... Если подсчет по пустой памяти, то так и получается. Это "приятные" издержки производства. Если есть память от прежней версии документа по теме, то там другая картина. | | | Очень полезный совет! | May 15, 2009 |
Andrej wrote: И я очень советую всем коллегам держать такой шаблонный текст в запасе и всегда соломку в виде этого текста подстилать в таких случаях.
[Edited at 2009-05-15 06:27 GMT] Спасибо, Андрей! Я уже скопировала Ваш пост в отдельный файл и думаю, что Ваш совет очень даже может пригодиться. | | |
Marina Aleyeva wrote: Я вот все голову ломаю, чего это винда при загрузке торжественно объявляет: "Приветствие", а не приветствует. Жизнь полна разочарований. Глюк. В Win XP SP3 (2008) уже исправлено. В Win 7 будет еще лучше с текстами. В ноябре был глобальный пересмотр глоссариев и все переводы сейчас идут с инструкцией ignore legacy, т.е. обязательный просмотр fuzzy с оплатой как no-match. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Каждому своё (место и время) | May 15, 2009 |
лучшееT...глобальный пересмотр глоссариев Хорошая тенденция. А то это уже как хроническая болезнь многих "консерваторов", особенно таких крупных и неповоротливых: всё оставить как есть – ради совместимости. Остаётся только пожалеть переводчиков-первопроходцев чьи неконсистентные варианты всё ещё приходится лицезреть. прошу подтвердить ОТДЕЛЬНЫМ ОФИЦИАЛЬНЫМ ПИСЬМОМ Спасибо Андрей - в точку Как-то моя коллега по моему совету потребовала текст БЕЗ повторов и после этого взяла дополнительную плату за компоновку и форматирование – агентству значительно дешевле было согласиться на начальные условия, как оно затем и решило. А люди (включая клиентов и компании) судят по делам: как себя поведёшь – так с тобой будут обращаться. Cheers | | | раздваяица нынче лексикон | May 15, 2009 |
DZiW wrote: Хорошая тенденция. А то это уже как хроническая болезнь многих "консерваторов", особенно таких крупных и неповоротливых: всё оставить как есть – ради совместимости. Остаётся только пожалеть переводчиков-первопроходцев чьи неконсистентные варианты всё ещё приходится лицезреть. Согласен. Только теперь стало совсем интересно. В новых версиях используются новые переводы, а в ссылках на старый софт, при упоминании прежних версий, а также в цитатах используются синхронные им переводы терминов, т.е. те, которые были верными на момент издания версии. Бывает, в одном абзаце присутствует один и тот же термин, переведенный по-разному... Тут помогает бдительность и терминологическая база, в которой переводы снабжаются указаниями версий... Суппорт, тыкскыть... о так от...
[Редактировалось 2009-05-15 15:03 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 22:23 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER об автоматизации | May 16, 2009 |
DZiW wrote: Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений. За нажатие сочетаний клавиш денег не платят Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах. [Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT] Да, собственно, повсеместно. Вот раньше люди косили люди серпами и в пересчете на килограмм зерна получали энную сумму. А потом комбайны появились, но комбайнеры в пересчете на килограмм собранного зерна, получается, вообще мизер получают по сравнению с предшественниками! | | | yanadeni (X) Canada Local time: 15:23 French to Russian + ...
Vitali Stanisheuski wrote: Да, собственно, повсеместно. Вот раньше люди косили люди серпами и в пересчете на килограмм зерна получали энную сумму. А потом комбайны появились, но комбайнеры в пересчете на килограмм собранного зерна, получается, вообще мизер получают по сравнению с предшественниками! Если бы люди с комбайнами получали столько же, сколько и без комбайнов, тогда просто смысла не было бы изобретать комбайн. | |
|
|
Это смотря кто комбайном управляет | May 16, 2009 |
Vitali Stanisheuski wrote: DZiW wrote: Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений. За нажатие сочетаний клавиш денег не платят Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах. [Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT] Да, собственно, повсеместно. Вот раньше люди косили люди серпами и в пересчете на килограмм зерна получали энную сумму. А потом комбайны появились, но комбайнеры в пересчете на килограмм собранного зерна, получается, вообще мизер получают по сравнению с предшественниками! А если комбайнер - собственник комбайна (как в нашем случае)? Ой, как все не по-научному в этой жизни. | | |
Leanida wrote: А если комбайнер - собственник комбайна (как в нашем случае)? Собственно, самому комбайнеру - что собственнику комбайна, что не собственнику - зерна-то не нужно. | | | Andrej Local time: 01:23 Member (2005) German to Russian + ... Интенсификация | May 17, 2009 |
Leanida wrote: А если комбайнер - собственник комбайна (как в нашем случае)? И что? Фермеры вон все собственники. Интенсификация труда это называется. Проблема в том, что наша работа остается в очень большой степени ручной и ее интенсификация никак не получается, вот и изощряются заказчики, кто как может, лишь бы платить поменьше. К вышеуказанному мною письму по поводу 100% мачей: разыскал я тут у себя полный текст, поэтому воспроизвожу его тут на русском для почтенной публики: Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее: 1. Я не несу никакой ответственности за правильность 100% совпадений. 2. Я вправе рассматривать терминологию, стиль и т.д. в 100% совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений. 3. Я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т.д. 4. Я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т.д. в 100% совпадениях. Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактуры или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в переводе, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100% совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т.д., примененных в 100% совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе. По опыту могу сказать, что такое послание отрезвляет очень многих. Возвращаясь к случаю, описанному Роману, могу сказать, что если бы мне стали говорить про ошибки в неоплаченных совпадениях, я бы тоже написал - пардон, это 100% мачи, вы послали соответствующее подтверждение на мое письмо, чего еще надо? Ессно, это если бы 100% мачи не оплачивались. В других случаях переводчик виноват, конечно. Кстати, буду очень благодарен, если кто-то из коллег переведет это творение на хороший английский, мой все-таки не на том уровне, чтобы сочинить красивый и достаточно сухой полуюридический текст.
[Edited at 2009-05-17 08:39 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Скидки за повторы в Традосе No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |