Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Скидки за повторы в Традосе
Thread poster: Alexander Onishko
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
разумеется, каждый сам решает как лучше May 14, 2009

но давайте определимся
1) САТ - всего лишь инструмент в основном предназначенный для переводчиков/ редакторов;
2) [SDL] TRADOS - это агентство, со всеми вытекающими отсюда правилами и своими стандартами;
3) некоторые (точнее - многие) агентства злоупотребляют как наличием
... See more
но давайте определимся
1) САТ - всего лишь инструмент в основном предназначенный для переводчиков/ редакторов;
2) [SDL] TRADOS - это агентство, со всеми вытекающими отсюда правилами и своими стандартами;
3) некоторые (точнее - многие) агентства злоупотребляют как наличием пункта "владение САТ", так и самими правилами ("максимальная выгода при минимальных затратах").
. . .
И, как некоторые уже отметили, всё равно нужно смотреть- анализировать- корректировать "фаззики" в зависимости от контекста, разницы аналитического и синтетического языка и т.д.
А то ведь может дойти до маразма: раз есть так много словарей - давайте делить каждое слово на его частотность и количество вспомогательных средств - это же существенно упрощает перевод! Может агентства сразу будут давать ссылки в Инете на МТ и делить рейты на 100+? Не нравится, мало? Ну, ладно, тогда умножать на 0,01. И это учитывая, что они и так держат фрилансеров на ~1/3 ("рентабельность") от зароботка со всевозможными штрафами и "условиями"...
А вы бы согласились?

Нет. Don't sell yourself short.
С какой стати вообще давать скидку за повторы...?

Договор. Если согласились, то см. under the terms of the contract.

В общем, кто ищет
Dare to negotiate!
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 22:23
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ну, Майкрософт... May 14, 2009

...образец эффективной организации процесса перевода. Взять все эти "Приглашение на подключение для Удаленного помощника" и прочие виндовские перлЫ, от которых скулы сводит.

Я вот все голову ломаю, чего это винда при загрузке торжественно объявляет: "Приветствие", а не приветствует. Жизнь полна разочарований.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:23
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Легкий офф (навеяло...) May 14, 2009

Marina Aleyeva wrote:
Я вот все голову ломаю, чего это винда при загрузке торжественно объявляет: "Приветствие", а не приветствует. Жизнь полна разочарований.


"АБЫРВАЛГ!" - сказал виндовс после русификации...


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:23
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* May 15, 2009

Natalie wrote:

"АБЫРВАЛГ!" - сказал виндовс после русификации...


И совсем не смешно: у меня вечно право-левые проблемы с переводами на\с иврита.

По теме: по-моему, все агентства, работающие с Традосом, платят за фаззи и повторы по сниженным расценкам. Что поделаешь, рынок. Но я согласен: это не очень здорово. Особенно принимая во внимание интеллектуальные запросы этой программы. У меня последний большой проект был с кучей повторов вроде Bolt 1x12. Платили за них по 3 цента (100% совпадение), а уходило на каждый такой "повтор" времени больше, чем на обычный абзац: исправить вставленные Традосом с потолка цифры, добавить перевод в метрическую систему, еще раз сверить... Но что поделаешь: бюро тоже надо клиента привлекать.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Смотря кто отвечает May 15, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

а напротив этой самой ошибки написал, то ли в качестве возражения, то ли в качестве оправдания: "It's 100% match".


Роман, возможно, он прав. Я не знаю, как он там что с заказчиком обговаривал, но если мне говорят, что 100% сопадения не оплачиваются, я тут же пишу нечто вроде "прошу подтвердить ОТДЕЛЬНЫМ ОФИЦИАЛЬНЫМ ПИСЬМОМ, что 100% совпадения не оплачиваются и в связи с этим я не несу никакой ответственности за их правильность, могу считать использованную в них терминологию, стиль и т.д. совершенно верными и применять их в своем переводе без каких-либо ограничений. Отдельным пунктом прошу подтвердить, что независимо от результатов редактирования и проверки ко мне не будут применены никакие штрафные санкции и от меня не потребуют вносить исправления в перевод, если найденные ошибки обнаружены в НЕОПЛАЧИВАЕМЫХ 100% совпадениях или возникли из-за терминологии, стиля и т.д., использовавшихся в 100% совпадениях и примененных в связи с этим мною во всем документе".

Если заказчик дружит с головой, то после прочтения такого письма он задумывается и все-таки 100% совпадения оплачивает. Если он идиот и пишет такое подтверждающее письмо, то мне абсолютно наплевать, что там в этих совпадениях стоит. И никакая профессиональная совесть меня тревожить не будет, так как я отвечаю за мою работу и за нее мне платят деньги, а это чужая работа и за нее мне деньги не платят, поэтому отвечать я за нее не намерен, равно как и за глупость заказчика.

И я очень советую всем коллегам держать такой шаблонный текст в запасе и всегда соломку в виде этого текста подстилать в таких случаях.

[Edited at 2009-05-15 06:27 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
так оно и выходит May 15, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:
При работе пяти, если каждому считается его часть, как будто она совершенно независима от остальных частей...


Если подсчет по пустой памяти, то так и получается. Это "приятные" издержки производства. Если есть память от прежней версии документа по теме, то там другая картина.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:23
Italian to Russian
+ ...
Очень полезный совет! May 15, 2009

Andrej wrote:

И я очень советую всем коллегам держать такой шаблонный текст в запасе и всегда соломку в виде этого текста подстилать в таких случаях.

[Edited at 2009-05-15 06:27 GMT]


Спасибо, Андрей! Я уже скопировала Ваш пост в отдельный файл и думаю, что Ваш совет очень даже может пригодиться.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
лучшеет May 15, 2009

Marina Aleyeva wrote:
Я вот все голову ломаю, чего это винда при загрузке торжественно объявляет: "Приветствие", а не приветствует. Жизнь полна разочарований.


Глюк. В Win XP SP3 (2008) уже исправлено.

В Win 7 будет еще лучше с текстами. В ноябре был глобальный пересмотр глоссариев и все переводы сейчас идут с инструкцией ignore legacy, т.е. обязательный просмотр fuzzy с оплатой как no-match.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Каждому своё (место и время) May 15, 2009

лучшееT...глобальный пересмотр глоссариев

Хорошая тенденция. А то это уже как хроническая болезнь многих "консерваторов", особенно таких крупных и неповоротливых: всё оставить как есть – ради совместимости. Остаётся только пожалеть переводчиков-первопроходцев чьи неконсистентные варианты всё ещё приходится лицезреть.
прошу подтвердить ОТДЕЛЬНЫМ ОФИЦИАЛЬНЫМ ПИСЬМОМ

Спасибо Андрей - в точку
Как-то моя коллега по моему совету потребовала текст БЕЗ повторов и после этого взяла дополнительную плату за компоновку и форматирование – агентству значительно дешевле было согласиться на начальные условия, как оно затем и решило. А люди (включая клиентов и компании) судят по делам: как себя поведёшь – так с тобой будут обращаться.

Cheers


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
раздваяица нынче лексикон May 15, 2009

DZiW wrote:
Хорошая тенденция. А то это уже как хроническая болезнь многих "консерваторов", особенно таких крупных и неповоротливых: всё оставить как есть – ради совместимости. Остаётся только пожалеть переводчиков-первопроходцев чьи неконсистентные варианты всё ещё приходится лицезреть.


Согласен. Только теперь стало совсем интересно. В новых версиях используются новые переводы, а в ссылках на старый софт, при упоминании прежних версий, а также в цитатах используются синхронные им переводы терминов, т.е. те, которые были верными на момент издания версии. Бывает, в одном абзаце присутствует один и тот же термин, переведенный по-разному...

Тут помогает бдительность и терминологическая база, в которой переводы снабжаются указаниями версий... Суппорт, тыкскыть...

о так от...

[Редактировалось 2009-05-15 15:03 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
об автоматизации May 16, 2009

DZiW wrote:

Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят

Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах.

[Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT]


Да, собственно, повсеместно. Вот раньше люди косили люди серпами и в пересчете на килограмм зерна получали энную сумму. А потом комбайны появились, но комбайнеры в пересчете на килограмм собранного зерна, получается, вообще мизер получают по сравнению с предшественниками!


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:23
French to Russian
+ ...
Если бы... May 16, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

Да, собственно, повсеместно. Вот раньше люди косили люди серпами и в пересчете на килограмм зерна получали энную сумму. А потом комбайны появились, но комбайнеры в пересчете на килограмм собранного зерна, получается, вообще мизер получают по сравнению с предшественниками!
Если бы люди с комбайнами получали столько же, сколько и без комбайнов, тогда просто смысла не было бы изобретать комбайн.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 21:23
Italian to Russian
+ ...
Это смотря кто комбайном управляет May 16, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

DZiW wrote:

Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят

Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах.

[Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT]


Да, собственно, повсеместно. Вот раньше люди косили люди серпами и в пересчете на килограмм зерна получали энную сумму. А потом комбайны появились, но комбайнеры в пересчете на килограмм собранного зерна, получается, вообще мизер получают по сравнению с предшественниками!


А если комбайнер - собственник комбайна (как в нашем случае)?
Ой, как все не по-научному в этой жизни.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:23
English to Russian
+ ...
Дык, May 17, 2009

Leanida wrote:
А если комбайнер - собственник комбайна (как в нашем случае)?

Собственно, самому комбайнеру - что собственнику комбайна, что не собственнику - зерна-то не нужно.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Интенсификация May 17, 2009

Leanida wrote:

А если комбайнер - собственник комбайна (как в нашем случае)?


И что? Фермеры вон все собственники. Интенсификация труда это называется. Проблема в том, что наша работа остается в очень большой степени ручной и ее интенсификация никак не получается, вот и изощряются заказчики, кто как может, лишь бы платить поменьше.

К вышеуказанному мною письму по поводу 100% мачей: разыскал я тут у себя полный текст, поэтому воспроизвожу его тут на русском для почтенной публики:

Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:

1. Я не несу никакой ответственности за правильность 100% совпадений.
2. Я вправе рассматривать терминологию, стиль и т.д. в 100% совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений.
3. Я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т.д.
4. Я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т.д. в 100% совпадениях.

Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактуры или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в переводе, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100% совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т.д., примененных в 100% совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.


По опыту могу сказать, что такое послание отрезвляет очень многих. Возвращаясь к случаю, описанному Роману, могу сказать, что если бы мне стали говорить про ошибки в неоплаченных совпадениях, я бы тоже написал - пардон, это 100% мачи, вы послали соответствующее подтверждение на мое письмо, чего еще надо? Ессно, это если бы 100% мачи не оплачивались. В других случаях переводчик виноват, конечно.

Кстати, буду очень благодарен, если кто-то из коллег переведет это творение на хороший английский, мой все-таки не на том уровне, чтобы сочинить красивый и достаточно сухой полуюридический текст.

[Edited at 2009-05-17 08:39 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Скидки за повторы в Традосе


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »