"el hecho que/de que"

Spanish translation: el hecho de que

15:58 Oct 20, 2022
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Religion
Spanish term or phrase: "el hecho que/de que"
Estimados colegas:

En la siguiente frase, ¿cuál es correcto, "el hecho que" o "el hecho de que"?:

"Y el hecho que fue quebrado y sucedieron cuatro en su lugar significa que cuatro reinos se levantarán de aquella nación".

Muchas gracias de antemano.
Bill Greendyk
United States
Local time: 12:56
Selected answer:el hecho de que
Explanation:
https://www.fundeu.es/consulta/de-que-5027/#:~:text=La forma...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2022-10-20 16:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/forum/spanish/151933-¿el_hecho_que_o_el...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-10-20 16:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://asesoramientolinguistico.blogspot.com/2013/04/el-hech...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-10-20 16:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Por si ayuda, en este caso, se entiende que lo que "fue quebrado" no es "el hecho", sino algo diferente. O sea, "ese "fue quebrado" tiene un sujeto que no es "el hecho" y que no aparece en la frase del ejemplo. En inglés, "el hecho de que" sería "the fact that (something/someone) + verb phrase. Por ejemplo, "the fact that audiences are egocentric means that...".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-10-20 16:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que los únicos casos donde sería correcto decir "el hecho que..." son casos en que el sustativo "hecho" se traduciría al inglés como "event". Por ejemplo, "el hecho que sucedió días atrás mantiene preocupado al sector turístico".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-10-20 16:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que vuelvo a leer la frase más atentamente, entiendo que el sujeto de "fue quebrado" sería "el reino".
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Thanks very much. I've changed to SPA monolingual. Apologies to all again for using the quote marks. I tried to remove them but was not able to edit the question.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +12el hecho de que
Adoración Bodoque Martínez
5 -1"el hecho de que"
Eduardo Lecea Elizondo


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
el hecho de que


Explanation:
https://www.fundeu.es/consulta/de-que-5027/#:~:text=La forma...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2022-10-20 16:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/forum/spanish/151933-¿el_hecho_que_o_el...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-10-20 16:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://asesoramientolinguistico.blogspot.com/2013/04/el-hech...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-10-20 16:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Por si ayuda, en este caso, se entiende que lo que "fue quebrado" no es "el hecho", sino algo diferente. O sea, "ese "fue quebrado" tiene un sujeto que no es "el hecho" y que no aparece en la frase del ejemplo. En inglés, "el hecho de que" sería "the fact that (something/someone) + verb phrase. Por ejemplo, "the fact that audiences are egocentric means that...".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-10-20 16:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que los únicos casos donde sería correcto decir "el hecho que..." son casos en que el sustativo "hecho" se traduciría al inglés como "event". Por ejemplo, "el hecho que sucedió días atrás mantiene preocupado al sector turístico".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-10-20 16:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que vuelvo a leer la frase más atentamente, entiendo que el sujeto de "fue quebrado" sería "el reino".

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much. I've changed to SPA monolingual. Apologies to all again for using the quote marks. I tried to remove them but was not able to edit the question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jimena Pallarols: Agree!
3 mins
  -> Muchas gracias, Jimena.

agree  Víctor Zamorano
5 mins
  -> Muchas gracias, Víctor.

agree  Inés Manfredi: https://www.rae.es/dpd/que
7 mins
  -> Muchas gracias, Inés.

agree  Cecilia Gowar: Por supuesto, pero habría que revisar el resto de la frase también.
8 mins
  -> Muchas gracias, Cecilia.

agree  Juan Gil: // Un placer, Adoración (ver Discusión).
13 mins
  -> Muchas gracias, Juan.

agree  Andy Watkinson
30 mins
  -> Thank you, Andy.

agree  Nelly Alejandra Alister
32 mins
  -> Muchas gracias, Nelly.

agree  Marta Moreno Lobera
37 mins
  -> Muchas gracias, Marta.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz.

agree  Nicolas Saez
4 hrs
  -> Muchas gracias, Nicolas.

agree  Elsa Caballero
13 hrs
  -> Muchas gracias, Elsa.

agree  Pablo Cruz
15 hrs
  -> Muchas gracias, tupcf.

neutral  Toni Castano: Hola Adoración. Por favor, lee mis comentarios a esta consulta y su resolución. Me temo que el enunciado es un error de partida, del cual se derivan los errores subsiguientes.
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
"el hecho de que"


Explanation:
https://www.online-translator.com/exemplos/espanhol-inglês/e...

Example sentence(s):
  • No podemos negar el hecho de que Jessie es honesto.
  • Ignoraba el hecho de que la ciudad había sido destruida.

    https://www.online-translator.com/exemplos/espanhol-ingl%C3%AAs/el%20hecho%20de%20que
    https://www.rae.es/dpd/que
Eduardo Lecea Elizondo
Brazil
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wilsonn Perez Reyes: Sin comillas ni al preguntar ni al responder https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search