This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 12, 2011 16:50
13 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
Y para que así conste donde convenga
Spanish to Italian
Medical
Medical (general)
Ciao a tutti, una prescrizione medica rilasciata da un oculista spagnola riporta tale espressione "Y para que así conste donde convenga, y a instancia del interesado, expido el presente certificado"
Come tradurre quel "Y para que así conste donde convenga" in tale contesto?
Grazie a tutte/i
Come tradurre quel "Y para que así conste donde convenga" in tale contesto?
Grazie a tutte/i
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | per gli usi consentiti | Yara Maria Bravo |
4 | Agli opportuni effetti | Laura Franchini |
Proposed translations
3 mins
Agli opportuni effetti
Io direi:
Agli opportuni effetti e su richiesta dell'interessato, rilascio il presente certificato.
Agli opportuni effetti e su richiesta dell'interessato, rilascio il presente certificato.
+3
43 mins
per gli usi consentiti
"Si rilascia la presente certificazione su richiesta dell'interessato per gli usi consentiti."
Credo che la "formula" usata in italiano sia più o meno questa.
Buon lavoro.
Credo che la "formula" usata in italiano sia più o meno questa.
Buon lavoro.
Peer comment(s):
agree |
Yajaira Pirela
: Senza ancun dubbio!
13 hrs
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
1 day 17 hrs
|
agree |
Lorenzo Carbone
4 days
|
Discussion