Glossary entry

Spanish term or phrase:

Crianza

English translation:

Crianza

Added to glossary by Justin Peterson
Jan 31, 2019 17:42
5 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Crianza

Spanish to English Other Wine / Oenology / Viticulture
This appears extensively in the Glossary, but there is no clarification of its use as a Category of wine: Crianza (as opposed to Reserva or Gran Reserva)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

John Druce Feb 1, 2019:
cont... On the other hand, if it is for a contract to supply wine or some sort of technical document where precision is important, perhaps "wine classified as 'crianza' by the responsible authority" would be an appropriate way to phrase it. As Margaret mentions, it is a classification used in Spain and there isn't a direct equivalent in English.

Even "reserva" doesn't really have a direct translation. Whilst it might be tempting to use "reserve", the latter is not protected in certain markets (e.g. the US, see below) and so doesn't carry the same meaning as in Spain where "reserva" meets a certain specification.

https://winefolly.com/tutorial/reserve-wine-well-depends/
https://www.winespectator.com/drvinny/show/id/5475
John Druce Feb 1, 2019:
Context? I think the way you would handle this depends on the context. You haven't said anything about where the word appears, but here are a few situations;

if it is a menu for wine-lovers, use "crianza", as it is reasonable to assume they know what this means. Changing it around might give people reading the menu the wrong impression. Similarly, if you called a cava a champagne, wine buffs would not be happy, and might think the place either didn't know much about the products they're offering, or were trying to pass off a cheaper product as something else.

On the other hand, if it is a menu for a general tourist type of place, perhaps you could use "oak-aged". Depending on the context, the amount of time may not be that important...I asked a few Spanish friends, and only my father in law (who worked for 30 years as a chemist in the wine and food oil sector) mentioned the amount of time it spent in the barrel. Everyone else more or less told me it was "better than roble, and cheaper than a reserva"...adding specifics about how long it spends in the barrel might be adding information which a Spanish reader is not getting from the source text.
Margaret Ikawa Feb 1, 2019:
It’s specific to Spanish wine Justin, there is no English term because it’s a classification only used in Spain (possibly also in South America, but not in France, USA, Italy...). I would NOT translate it.
In general, by Spanish law, these are the minimum ageing times, in months, for red wine in order to use the distinctions (whites and rosés are shorter):

Crianza = 24, 6 of these in oak barrels (rest in bottle)
Reserva= 36 months, 12 in oak barrels
Gran Reserva = 60, 18 in oak barrels.

However, some regions, like Rioja and Ribera del Duero have additional requisites. Both state 12 minimum months in oak barrels for Crianza, for example, and also specify what kind of barrels can be used.

Keep in mind that these times refer to when the bottle may be sold on the market. It’s great for the consumer, because you know that the wine is at a good or optimal point to drink when you purchase the bottle. It’s bad for the producers because they have to sit on a lot of stock before they can sell it. If you keep a crianza that’s been aged for at least 12 month in barrels for another year, it’s essentially equivalent to a reserva. So the distintion refers to when the bottle was put on the market.
neilmac Feb 1, 2019:
@Justin And after a few glasses, you can have fun getting your English-speaking guests to try to pronounce it :-)
Justin Peterson (asker) Jan 31, 2019:
Crianza it is ... though, it's hard to believe there is no English term for this ... well, actually, it is clear that there isn't ... but it´s strange
John Druce Jan 31, 2019:
What is the question here? I'm not sure what you're asking here, but this previous Kudoz entry might be of some help; https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/wine-oenology-...

As a linguistic question, I think you don't need to translate the term, and should use "Crianza" in English, but perhaps consider adding an explanation if needed. Essentially it means a wine that has been aged, but not for as long as a reserva or gran reserva. For a bit of context as to your thinking, how are you handling reserva and gran reserva here?

As a wine question, perhaps this link might help for some context, but I think it says much the same as the Kudoz entry; https://www.tripsavvy.com/spanish-wine-bottle-terms-1644785

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Crianza

Crianza wines are in their third year.Reds have spent at least 12 months in cask. Whites 6 months.
Sometimes "crianza" also means ageing (EU Rule 2009).
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
2 hrs
agree Gabrielle Oke
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

Aged for a minimum of two years, with one of those spent in oak casks.

This is the Decanter wine magazine definition:

Crianza The literal translation is ‘bringing up’, which makes sense given that these wines are one step on from ‘joven’ in Rioja terminology. Crianza wines must have been aged for a minimum of two years, with one of those spent in oak casks.
Read more at https://www.decanter.com/spanish-fine-wine/read-spanish-wine...
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
4 hrs
Something went wrong...
49 mins

A wine labeled crianza has spent one year in oak barrels.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search