Spanish term
...y compañía
Principios del siglo XX.
Francisco entra en un salón de baile acompañado de tres personas más (dos mujeres y un hombre). Juan, que es amigo suyo pero no conoce a los acompañantes de Francisco, antes de solicitar que se los presente, le saluda, diciendo "Buenas noches, Francisco y compañía."
Mis intentos:
Good evening, Francisco and company.
Good evening, Francisco and companions.
Good evening, Francisco and comrades.
¿Alguno de ellos os parece correcto? Yo me inclino por el primero, pero no sé si en inglés queda natural emplear 'and company' en esa situación.
4 | and all of you | YESHWANT UMRALKAR |
4 +3 | everyone/ladies and gentlemen | philgoddard |
4 +2 | ...and friends, ...and guests | José J. Martínez |
4 +2 | and co | jude dabo |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and all of you
...and friends, ...and guests
agree |
Henry Hinds
13 mins
|
gracias
|
|
agree |
James A. Walsh
: "and friends" is possibly the best option, in that it's closest to the original because you still have to include "Francisco" (retaining the personal feel), but also sounds most natural IMO. I just cant imagine anyone saying "Good evening, XXX and co"
3 hrs
|
gracias
|
and co
agree |
franglish
: and company is fine but not and co
19 mins
|
and Co fits too.cheers!
|
|
agree |
Billh
: agree with Frang, and company but I could conceive of someone saying and co
46 mins
|
Thanks billh!you know for sure that co is abbreviation for company/partner/friend in this case and not commerce.
|
|
neutral |
James A. Walsh
: It is the early twentieth century, and that is what the Spanish says, but I'm inclined to think that "and company/co" would be used more to talk about people rather than at them. And for that reason I'm going with a neutral.
2 hrs
|
noted
|
everyone/ladies and gentlemen
agree |
James A. Walsh
: I don't think so either. I'm inclined to think "and company/co" would be used more to talk about people rather than at them. And btw, there are two men - Francisco and Juan, so I'd go with "ladies and gentlemen".
1 hr
|
Yes, but it's Juan who's speaking! Thanks for agreeing anyway.
|
|
agree |
ormiston
: the register is surely relatively formal. I'd even repeat thus: good evening Francisco, good evening everyone.
12 hrs
|
agree |
MicaelaLitwin
13 hrs
|
Discussion
I would like to keep the word 'Francisco' in the answer, because it's a translation from a movie subtitle.
This is taken from www.thefreedictionary.com :
Co or co: abbreviation for
1. (Commerce) (esp in names of business organizations) Company
2. and co (kəʊ) and the rest of them: Harold and co.
Case #2 is similar to the question posted, isn't it?