Aug 5, 2018 17:51
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

“saber haber” jurídico

Spanish to English Law/Patents Law (general) women in the legal profession
Como bien lo sisntetiza el análisis de María Inés Bergoglio, América latina no ha sido ajena al fenómeno de la expansión de las firmas de abogados y, por ende, a la salarización masiva de la profesión, en detrimento del ejercicio más tradicional, de manera independiente (2007). Signo de una fuerte influencia anglosajona en la organización del “saber haber” jurídico, así como de las dinámicas y necesidades jurídicas empresariales propias de la globalización, el crecimiento exponencial de las firmas de abogados ha generado un espacio de oferta laboral tan o más importante que el de la Rama Judicial
Proposed translations (English)
3 +10 legal “know how”

Discussion

copio de nuevo copio de nuevo:
Si de algo sirven los resultados de Google, podemos ver que para la búsqueda
(define: “saber hacer” experiencia conocimientos técnicas “saber hacer” glosario OR diccionario)
Cerca de 173,000 resultados (0.48 segundos)
en la mayoría de los cuales aparece la expresión “saber hacer” como una unidad léxica.
Por otra parte, para la búsqueda
(define: “saber haber” experiencia conocimientos técnicas “saber haber” glosario OR diccionario)
Cerca de 1,020 resultados (0.46 segundos)
en la mayoría de los cuales la expresión “saber haber” NO aparece como unidad léxica, sino como verbos independientes en oraciones no relacionadas con “know-how”
Sandro: creo que son fundadas tus sospechas de que es un error por “saber hacer”.
Nunca he oído la expresión “saber haber”, y no tiene sentido para mí.
Si de algo sirven los resultados de Google, podemos ver que para la búsqueda
<<define: “saber hacer” experiencia conocimientos técnicas “saber hacer” glosario OR diccionario>>
Cerca de 173,000 resultados (0.48 segundos)
en la mayoría de los cuales aparece la expresión “saber hacer” como una unidad léxica.
Por otra parte, para la búsqueda
<<define: “saber haber” experiencia conocimientos técnicas “saber haber” glosario OR diccionario>>
Cerca de 1,020 resultados (0.46 segundos)
en la mayoría de los cuales la expresión “saber haber” NO aparece como unidad léxica, sino como verbos independientes en oraciones no relacionadas con “know-how”
Meridy Lippoldt Aug 5, 2018:
Thanks. That makes sense. Still it raises the question about how to translate mis-translations.
Charles Davis Aug 5, 2018:
As Neil has remarked, they probably meant "saber hacer". I have seen this before for "knowhow"; perhaps it's a borrowing from French "savoir faire".
Meridy Lippoldt Aug 5, 2018:
Very astute of Sandro to arrive at his analysis. Fyi the World Bank translates "know-how" as "conocimientos técnicos". Legal intellectual baggage is my best guess but "saber haber" seems not to make much sense to my mind.

Proposed translations

+10
28 mins
Selected

legal “know how”

This sounds like some English-into-Spanish translation that is getting translated back into English. Check out “firma de abogados” anglicism for law firm.
Peer comment(s):

agree Charles Davis
3 mins
Thank you, Charles.
agree neilmac : Isn't it "saber hacer"...¿?
11 mins
Yes, or something to that degree. It just seems like it’s an American project in which some bad translations made their way into a well-written communication in Spanish.
agree Rachel Fell : yes, or "legal know-how" - https://legalsolutions.thomsonreuters.com/law-products/solut... (I don't even do legal)
1 hr
Yes, know-how is hyphenated. However, I did not hyphenate it because it was in between quotation marks. But if you quote it as you did, then know-how should be hyphenated. Thank you, Rachel.
agree lorenab23 : Un abrazo Sandrito!
6 hrs
Gracias, Lorena. Y uno para vos!
agree Steven Jason Knapp
6 hrs
Thank you, Jason.
agree JohnMcDove : Sí, señor. Pero, N.B.: "firma de abogados" tal vez sea un anglicismo, pero lo es tanto como lo pueda ser "vagón". Y "saber hacer" se viene usando en español desde el siglo XVI. Ver CORDE. http://corpus.rae.es/cordenet.html
9 hrs
No conocía Corde. Interesante! Ahora bien, ?sabemos si “saber hacer” se ha venido usando como unidad léxica o Corde solo da dichos resultados por darse la casualidad de que esas palabras aparecen en secuencia?
agree John Rynne
11 hrs
Thank you, John.
agree AllegroTrans
21 hrs
Thank you, Chris.
agree Yvonne Gallagher
1 day 18 hrs
Thank you, Yvonne.
agree Manuel Cedeño Berrueta : No conozco el CORDE, pero “saber hacer” es la traducción de “know-how” recomendada por Fundéu (https://www.fundeu.es/recomendacion/know-how-anglicismo-inne...
2 days 18 hrs
Gracias por la referencia, Manuel. Ahora me da la impresión que por ahí “haber” es un error tipográfico, en lugar de “hacer”.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search