Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Para fomentar la escolarizacion de menores.
English translation:
To promote childhood education/to promote school attendance for children
Added to glossary by
Cecilia Gowar
Aug 4, 2007 05:18
16 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Para fomentar la escolarizacion de menores.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I would like to know the best translation of this phrase
From European Spanish into American English.
It will be okay to say "To promote child education"
From European Spanish into American English.
It will be okay to say "To promote child education"
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 13, 2007 10:02: Cecilia Gowar Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
TO promote childhood education/to promote school attendance for children
Son las frases que se usarían en inglés:
"President and Mrs. Bush Promote Early Childhood Education Initiative"
"PROMOTING SCHOOL ATTENDANCE FOR LOOKED AFTER CHILDREN
"President and Mrs. Bush Promote Early Childhood Education Initiative"
"PROMOTING SCHOOL ATTENDANCE FOR LOOKED AFTER CHILDREN
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: children's education
2 hrs
|
Thanks Carol!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
9 hrs
|
Thanks Silviantonia!
|
|
agree |
Dra. Claudia
10 hrs
|
¡Gracias Dra.!
|
|
agree |
Tim Jenkins
23 hrs
|
Thanks Tim!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 hrs
to promote early education
sugg
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: Thank you Cristina. Exactly what I would recommend.
3 hrs
|
thanks jack
|
|
agree |
Rocio Barrientos
5 hrs
|
thanks rocio
|
|
agree |
Katarina Peters
6 hrs
|
thanks katarina
|
+1
3 hrs
To promote children's schooling/To promote school attendance by children
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-08-04 08:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
"To promote child education" as you suggested is also correct. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-08-04 08:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
"To promote child education" as you suggested is also correct. ;-)
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: children's education. Agree with esing re "child education" - not correct in the context//Ok as a concept (maybe??, but not convinced...), but just doesn't sound right here
1 hr
|
Thank you Carol! I thought "child education" that Karl suggested was OK too as it has 7.5 million Yahoo search hits. But as you say, one has to take into account the context.
|
10 hrs
to promote schooling/education of minors
The original says 'menores' and I would leave it as 'minors'. Using 'children' omits teenagers and young adults which fall into the category of 'menores'
Discussion