Sep 10, 2011 15:47
12 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

les sea directamente imputable

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Contrato de prestamo

Clausula: La ilicitud, invalidez o inefectividad de las cláusulas

(...)

A tal efecto, las Partes renuncian a cualquier reclamación por daños y perjuicios que pudieran pedirse por la circunstancia prevista en este apartado, salvo cuando LES SEA DIRECTAMENTE IMPUTABLE, por culpa o negligencia.

Could help me with the capitalised phrase?

I also think that the comma after "imputable" is unnecessary. Am I right?

Thank you for your help.

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

is directly attributable to them

You should leave the comma, it is necessary.

It should read" ...is directly attributable to them, through fault or negligence."
Peer comment(s):

agree Edward Tully : too quick for me!
1 min
Thanks :)
agree FVS (X)
47 mins
Thanks have a good weekend
agree Richard Hill
4 hrs
Thanks
agree Jesús Cordero-Salvado : this sounds about right
7 hrs
Thanks
agree anademahomar
13 hrs
Thanks
agree AllegroTrans
23 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. Magdalena"
26 mins

is due to their direct fault

salvo cuando LES SEA DIRECTAMENTE IMPUTABLE, por culpa o negligencia = unless it is due to their direct fault or negligence

I've said the same thing with less words, there is nothing missing.
Something went wrong...
4 days

that may be directly attributable thereto

Used this term many times. The "may" is optional depending on the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search