Sep 10, 2011 15:47
12 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
les sea directamente imputable
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de prestamo
Clausula: La ilicitud, invalidez o inefectividad de las cláusulas
(...)
A tal efecto, las Partes renuncian a cualquier reclamación por daños y perjuicios que pudieran pedirse por la circunstancia prevista en este apartado, salvo cuando LES SEA DIRECTAMENTE IMPUTABLE, por culpa o negligencia.
Could help me with the capitalised phrase?
I also think that the comma after "imputable" is unnecessary. Am I right?
Thank you for your help.
Clausula: La ilicitud, invalidez o inefectividad de las cláusulas
(...)
A tal efecto, las Partes renuncian a cualquier reclamación por daños y perjuicios que pudieran pedirse por la circunstancia prevista en este apartado, salvo cuando LES SEA DIRECTAMENTE IMPUTABLE, por culpa o negligencia.
Could help me with the capitalised phrase?
I also think that the comma after "imputable" is unnecessary. Am I right?
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
4 +6 | is directly attributable to them | Alex Lago |
5 | is due to their direct fault | Henry Hinds |
5 | that may be directly attributable thereto | Colyn Alcock |
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
is directly attributable to them
You should leave the comma, it is necessary.
It should read" ...is directly attributable to them, through fault or negligence."
It should read" ...is directly attributable to them, through fault or negligence."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. Magdalena"
26 mins
is due to their direct fault
salvo cuando LES SEA DIRECTAMENTE IMPUTABLE, por culpa o negligencia = unless it is due to their direct fault or negligence
I've said the same thing with less words, there is nothing missing.
I've said the same thing with less words, there is nothing missing.
4 days
that may be directly attributable thereto
Used this term many times. The "may" is optional depending on the context.
Something went wrong...