Jan 25, 2015 10:31
9 yrs ago
русский term
решение, возлагающее на нее обязательство...
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Каждая Сторона, в отношении которой вынесено арбитражное решение, возлагающее на нее обязательство по уплате денежной суммы, должна исполнить такое обязательство в течение тридцати календарных дней с даты вынесения такого арбитражного решения...
Proposed translations
(английский)
4 +1 | award whereby it is obliged to make payment | Yevgeny Kozlov |
4 | Each party imposed by arbiters to pay an amount... | Sergiy Cherednichenko |
3 | decision on imposing obligation on her | Anna Isaeva |
Proposed translations
+1
23 час
Selected
award whereby it is obliged to make payment
Изначально думал о "award requiring [ordering] it to ...", но предпочел предлагаемый вариант, потому что далее идет "такое обязательство" ("obligation"), с которым перекликалось бы "obliged". "Each party facing an arbitral award whereby it is obliged to make payment shall ...". Как всегда, ИМХО.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
3 мин
decision on imposing obligation on her
...
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2015-01-25 11:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
decision on imposing obligation on it
Сторона, безусловно, "it"
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2015-01-25 11:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
decision on imposing obligation on it
Сторона, безусловно, "it"
Note from asker:
Боюсь, что сторона - это не "her" или "it" ...the award obliging it to...? |
1 час
Each party imposed by arbiters to pay an amount...
Я бы сказал, переводить дословно "в отношении которой вынесено арбитражное решение, возлагающее на нее обязательство" на современный английский юридический язык не стоит. Последний любит лаконичность :)
Something went wrong...