This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 12, 2015 21:47
8 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

un efort de adaptare

Romanian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Translation website text
I do not know what is meant by "adaptare" here. In English "adapt" is used in the sense of changing one "thing" into another more suitable "thing". I do not know what is being "adapted" here.

Nu în ultimul rând, traducerile din Engleza în Germană presupun un efort de adaptare inclusiv la nivelul ortografiei.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Annamaria Amik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Amelia M. Sep 14, 2015:
@Lara I changed my mind. I think using here the equivalent of 'adapt' is much better, in its meaning of 'creative translation of text", i.e. not literal translation but adapted text to local markets etc.
Lara Barnett (asker) Sep 14, 2015:
@ Amelia But could explain what "circumstances" are given the flexibility? Do you mean the text allows for many possibilities?
Lara Barnett (asker) Sep 14, 2015:
@ Amelia Thank you. That sounds better. I have sent the translation off with "some form of adaptation", which is a very general phrase. Should the client return to me, I shall give them your comments.
Amelia M. Sep 14, 2015:
A preoccupation to achieve flexibility 'An effort" means here "a (constant) preoccupation for/concern with";
"Adaptare" means "adjusting to new circumstances, be flexible".
Lara Barnett (asker) Sep 13, 2015:
Have found a solution now: Last but not least, translating from English into German entails the application of some form of language adaptation, while also extending this to the orthographic level.
Lara Barnett (asker) Sep 13, 2015:
@ Nina Although "effort" is not the correct term here in the target text, omitting half the meaning of the phrase is not an ideal solution either. It would help if somebody could explain/describe what "un efort de adaptare" means, rather than try and translate it in incorrect English, as I could probably find the best solution if I understood the meaning - my point was that giving a literal translation of the phrase is not working.
Nina Iordache Sep 13, 2015:
@Lara If effort seems wrong you shouldn't use it, of course. Is it not about a polished translation, in fact? Maybe we are giving their term too much consideration, don't you think?
Lara Barnett (asker) Sep 13, 2015:
@ Nina They are bragging about what they do as an agency. I could use adaptation but "effort" is wrong. Although "adaptation" is not a term used on websites that I have seen. It seems to be used more for translation theory.
Nina Iordache Sep 12, 2015:
@ Lara If they talk about correction of machine translation then post-editing is fine. Otherwise I am not sure.
Nina Iordache Sep 12, 2015:
@Lara I see, thank you. The text is so badly phrased that I cannot, in truth, be sure... Is this a very complicated procedure or are they just bragging about what they can offer as an agency, or about what they "must" have the translators do? Can you tell from the broader context?
Lara Barnett (asker) Sep 12, 2015:
@ Nina But of course "adaptation" is commonly used in describing texts and translations, what is wrong is the use of "adaptation EFFORT" (the combination). As I have said, we do not use "effort" in the same way as most Latin languages do. If post-editing is what it means I will use that. If you think it is good please post it as an answer. But "adaptation" cannot be used in the phrase "adaptation effort" in this context.
Nina Iordache Sep 12, 2015:
@Lara And depending on the context: localize?
Nina Iordache Sep 12, 2015:
@ Lara Sorry: an effort of adaptation, then or a thorough post-editing effort... It sounds bad in Romanian so it is hard to make it sound right in English, I suppose... It feels like wooden language...
Lara Barnett (asker) Sep 12, 2015:
@ Nina "post-editing" sounds better. "adaptation" is a common word, but "an adaptation effort" does not mean anything on its own here (effort is not used in the same way in English), and is a misuse of English.
Octavia Veresteanu Sep 12, 2015:
I thought it was about making the necessary changes/adapting/adjusting the English text to the German language.
Nina Iordache Sep 12, 2015:
@Lara: there would also be "post-editing" which in my opinion would suit the ortography thing...
Nina Iordache Sep 12, 2015:
@Lara: there are many examples on the net for American English but I think "an adaptation effort" would be fine.

http://www.researchgate.net/publication/272749434_Continuous...
Lara Barnett (asker) Sep 12, 2015:
@ Maria But it looked like they were saying "adapting"/"adusting" something, and then "Including" the orthographic elements. ("inclusiv...")
Octavia Veresteanu Sep 12, 2015:
From what I understand, I believe it is about changing the orthography - maybe the punctuation or other elements of it, such as changing word order in the sentence(I am not entirely sure as I am not familiar with english-deutsche translations:) So adapting means changing the orthography of English into the one of German language - I suppose they have different rules.
Lara Barnett (asker) Sep 12, 2015:
adaptare The main issue is that in English this verb relates one thing to another. I am not sure what is being adapted into what here.

Proposed translations

5 mins

an effort of adjusting

This is what I would use in this context.
Note from asker:
Yes but adjusting what thing to another. This means nothing on its own in English. And we would not really use "effort" here. I think it is a false friend.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

a preoccupation for adapting the content and the spelling of the copy, as well

In the given context, I believe this is a better word choice: "adaptare" as in 'adapting content to local markets / transcreating content"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search