Romanian term
un efort de adaptare
Nu în ultimul rând, traducerile din Engleza în Germană presupun un efort de adaptare inclusiv la nivelul ortografiei.
5 | an effort of adjusting | Octavia Veresteanu |
4 | a preoccupation for adapting the content and the spelling of the copy, as well | Amelia M. |
Non-PRO (1): Annamaria Amik
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
an effort of adjusting
Yes but adjusting what thing to another. This means nothing on its own in English. And we would not really use "effort" here. I think it is a false friend. |
Discussion
"Adaptare" means "adjusting to new circumstances, be flexible".
http://www.researchgate.net/publication/272749434_Continuous...