Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Estou morrendo de sono.
English translation:
I'm falling asleep.
Added to glossary by
SPG (X)
Mar 4, 2004 17:35
20 yrs ago
Portuguese term
Gritei: Estou morrendo de sono!!!
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
How can I say:
Gritei para Mary: Estou morrendo de sono !!
Gritei para Mary: Estou morrendo de sono !!
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
I'm falling asleep.
I yelled: I'm falling asleep.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-04 17:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
I yelled to Mary:
I\'m falling asleep.
OR
I\'M SLEEPY.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-04 17:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
I yelled to Mary:
I\'m falling asleep.
OR
I\'M SLEEPY.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
21 mins
I screamed: I'm dead tired.
A expressao existe assim.
1 hr
I cried out/yelled to Mary: (or) I cried out to Mary: I'm dying of exhaustion.
This is the most colloquial way to say this that I could find. The alternatives: cried out/yelled depends on whether the intention is dramatic (cried out) or more casual (yelled). As for "I'm dead tired" or "I'm dying of exhaustion", these are both common colloquial expression, which virtually mean the same thing. The second expression would be preferable only if there is a reference to "dying" in surrounding dialogue or if a more dramatic tone is intended.
1 hr
Portuguese term (edited):
Gritei: Estou morrendo de sono!!! (CORRECTION)
I cried out/yelled to Mary: I'm dead tired!/I'm dying of exhaustion!
This is the most colloquial way to say this that I could find. The alternatives: cried out/yelled depends on whether the intention is dramatic (cried out) or more casual (yelled). As for "I'm dead tired" or "I'm dying of exhaustion", these are both common colloquial expression, which virtually mean the same thing. The second expression would be preferable only if there is a reference to "dying" in surrounding dialogue or if a more dramatic tone is intended.
Something went wrong...