This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2012 08:23
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
messa in servizio e avviamento
Italian to German
Tech/Engineering
Environment & Ecology
decanter
Quelle: La messa in servizio e l'avviamento della seconda unità, compresi i test di collaudo finale, è avvenuto alla fine del 2011.
Vorschlag: Die Inbetriebnahme der zweiten Einheit, einschließlich der Prüfungen im Rahmen der Endabnahme, fand Ende 2011 statt.
Kontext: Pressemitteilung über den Einbau von zwei Dekantern in einer Kläranlage.
Frage: Wodurch unterscheiden sich 'messa in servizio' und 'avviamento' im gegebenen Kontext? Ist überhaupt eine Unterscheidung erforderlich oder können die Begriffe wie vorgeschlagen mit 'Inbetriebnahme' zusammengefasst werden?
Im Voraus vielen Dank für eure Erläuterungen.
Vorschlag: Die Inbetriebnahme der zweiten Einheit, einschließlich der Prüfungen im Rahmen der Endabnahme, fand Ende 2011 statt.
Kontext: Pressemitteilung über den Einbau von zwei Dekantern in einer Kläranlage.
Frage: Wodurch unterscheiden sich 'messa in servizio' und 'avviamento' im gegebenen Kontext? Ist überhaupt eine Unterscheidung erforderlich oder können die Begriffe wie vorgeschlagen mit 'Inbetriebnahme' zusammengefasst werden?
Im Voraus vielen Dank für eure Erläuterungen.
Proposed translations
(German)
3 | Inbetriebnahme und Indienststellung/Inbestriebsetzung | Monica Cirinna |
3 | Übergabe und Inbetriebnahme | Katia DG |
Proposed translations
1 hr
Inbetriebnahme und Indienststellung/Inbestriebsetzung
alcuni esempi:
http://www.pnn.de/potsdam/8870/
http://germany.jobmonitor.com/jobs-stellenangebote/ref-52074...
http://archiv.tagesspiegel.de/drucken.php?link=archiv/10.03....
oppure avviamento=Inbetriebsetzung
anche un kudoz tedesco-francese, se può esserti utile
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-08 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mich vertippt: Inbetriebsetzung für avviamento (wäre auch vielleicht die bessere Lösung)
http://www.pnn.de/potsdam/8870/
http://germany.jobmonitor.com/jobs-stellenangebote/ref-52074...
http://archiv.tagesspiegel.de/drucken.php?link=archiv/10.03....
oppure avviamento=Inbetriebsetzung
anche un kudoz tedesco-francese, se può esserti utile
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-08 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mich vertippt: Inbetriebsetzung für avviamento (wäre auch vielleicht die bessere Lösung)
5 hrs
Übergabe und Inbetriebnahme
Forse così si esce dall'impasse.
Ich denke, wenn im italienischen Original zwei Begriffe verwendet werden, dann sollte die deutsche Übersetzung dem Rechnung tragen.
Ich denke, wenn im italienischen Original zwei Begriffe verwendet werden, dann sollte die deutsche Übersetzung dem Rechnung tragen.
Discussion
herzlichen Dank für Ihre Unterstützung, die mich auf die Spur des Ausdrucks "Inbetriebnahme und Anlauf" gebracht hat, der im Zusammenhang mit den beschriebenen Anlagen gebräuchlich zu sein scheint.