Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sono ragazzi
English translation:
And they're just kids!
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-17 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 14, 2012 10:24
11 yrs ago
Italian term
sono ragazzi
Italian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Rossini opera
This is an interview with cast members about a production of Rossini's opera Sigismondo (1814), but the phrase is colloquial, obviously a complement. The interview ends thus:
Non è il solito Rossini che ci lascia andare a casa pensierosi ma contenti anche quando ci propone dei drammi seri. Qui si va a casa abbastanza sconvolti, ma con quella sensazione netta di aver vissuto un momento di altissima arte teatrale, di altissima capacità trasfigurante della musica, del teatro e della sua interpretazione. Sono ragazzi!
Non è il solito Rossini che ci lascia andare a casa pensierosi ma contenti anche quando ci propone dei drammi seri. Qui si va a casa abbastanza sconvolti, ma con quella sensazione netta di aver vissuto un momento di altissima arte teatrale, di altissima capacità trasfigurante della musica, del teatro e della sua interpretazione. Sono ragazzi!
Proposed translations
(English)
4 +1 | And they're just kids! | Tom in London |
4 +1 | What a performance! | Carla Buchman |
3 +1 | An opera bursting with life! | Wolf Draeger |
3 +1 | They are young! | Michael Korovkin |
Change log
Jul 14, 2012 10:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Music" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
And they're just kids!
Try this.
Peer comment(s):
agree |
Ian Mansbridge
25 mins
|
neutral |
EleoE
: Not that obvious. Ragazzi/e are not only kids but whoever is lively and passionate about what he does. Check this: http://www.ibs.it/code/9788804621096/oggioni-enrico/ragazzi-...
8 hrs
|
neutral |
Katia DG
: Senza ulteriore contesto è difficile dare un giudizio netto, ma trovo abbastanza improbabile che sia questo il senso della frase.
2 days 50 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Tom! Good idea. And of course it should be complimentary. Mea culpa and thanks - Charles"
+1
40 mins
An opera bursting with life!
Tom's answer sounds very plausible; I wonder if *ragazzi* might also/instead refer to the vibrant and lively performance of the cast, as opposed (or in addition) to their supposed lack of experience.
Peer comment(s):
disagree |
Tom in London
: that's wandering a long way away from the exact meaning of the phrase.
6 mins
|
agree |
Tiziocaio
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
EleoE
: I like your rendering. :)
8 hrs
|
Thank you!
|
+1
1 hr
What a performance!
I do not think that in this case the term "ragazzi" indicates the age of the artists, but the quality of the show. I feel that my answer transmits the level of enthusiasm expressed by the author of the article.
Peer comment(s):
disagree |
Tom in London
: "Sono ragazzi" is the source text. You've lost its meaning, which refers to the young age of the performers.
41 mins
|
agree |
EleoE
: I like yours also. :)
7 hrs
|
Thank you EleoE!
|
|
agree |
Chiara-Firenze
: sì! magari aggiungendo "for such young performers"
2 days 4 hrs
|
Grazie Chiara!
|
+1
34 mins
They are young!
Judging by the preceding sentences, I think the meaning is that both the originality and the strong emotional impact of the staging is (also) due to the fact that the production/direction people are young (rather than "looka thah! so young and already so clever!", in which case it would be "and they are just kids!").
Your choice!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-07-14 18:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
to me, I repeat, it's "obvious" quite differently: it's not amazement but an "explanation": "look what an original approach! Well, they are young!"
Your choice!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-07-14 18:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
to me, I repeat, it's "obvious" quite differently: it's not amazement but an "explanation": "look what an original approach! Well, they are young!"
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: Anch'io tenderei a dare questo tipo di interpetazione; per quanto riguarda la resa inglese, forse si potrebbe migliorare.
2 days 16 mins
|
grazie. Ma non vedo come migliorarlo. Because they are young? Well, they are young? Same difference... :)
|
Discussion
That's why I find this shorthand style difficult to interpret here.
But maybe it is just me...