Glossary entry

Italiano term or phrase:

arroccata al top della piramide

Inglese translation:

does not rest on its laurels

Added to glossary by Valentina Diani
Jun 21, 2010 20:54
13 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

arroccata al top della piramide

Da Italiano a Inglese Marketing Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
presentazione di un'azienda:
"La XX non vive arroccata al top della piramide, anzi ridefinisce costantemente il significato di lusso". Grazie mille! Ciao ciao

Proposed translations

+9
12 min
Italiano term (edited): non vive arroccata al top della piramide
Selected

does not rest on its laurels

or
at XX we don't rest on our laurels...
sounds like they are saying that rather than just stick rigidly and complacently to a successful formula they try to push the envelope a bit
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : correct interpretation of the meaning
11 min
agree SYLVY75
18 min
agree philgoddard
5 ore
agree Sarah Jane Webb
7 ore
agree Sonia Hill
10 ore
agree BdiL : è la traduzione appropriata del pezzo richiesto, ciò che segue verrà tradotto a parte. Maurizio
14 ore
agree S E (X) : complimenti!
15 ore
agree Valentina Frattini
15 ore
agree P.L.F. Persio
1 giorno 17 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "great! thank you!"
17 min
Italiano term (edited): non arroccata al top della piramide

in tune with today's trends

XX company is in tune with today's trends, it continously redefines the sense of luxury.
Something went wrong...
5 ore

... being at the top end of the scale ...

XX is not just satisfied of ... , but also consistently redifines the * concept of luxury. (* Is it their own concept or just the market's concept?)
Underlying the fact that they are at the high end of the scale and intend to stay there.
Med. conf. because it is a matter of preferences.
Other suggestions offered are also good and valid.
Something went wrong...
10 ore

fixture of the fashion world (or pyramid)

Hi,
In my humble opinion, considering this is a presentation of a company, it needs to be self-promoting and not self-critical.

I love "resting on your laurels" but I see it in under different circumstances.
Here's what I think:

"La XX non vive arroccata al top della piramide, anzi ridefinisce costantemente il significato di lusso"

XX does not revel in her success being a fixture on the fashion world. Quite the contrary, she constantly redefines the meaning of luxury".

What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-22 07:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Valentina:
my translation term should read: REVEL IN HER SUCCESS (or current status) and then add "as a fixture".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search