Glossary entry

German term or phrase:

erschlagen

Spanish translation:

riesgo de lesiones mortales por caída de cargas

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Oct 24, 2009 19:31
14 yrs ago
1 viewer *
German term

erschlagen

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Manual
***Erschlagen*** durch fallende Lasten, entindo que es muerte por algo que se le cayó encima, pero no se me ocurre como expresarlo en un manual. Gracias desde ya, Mariana

Discussion

Mariana T. Buttermilch (asker) Oct 25, 2009:
Ich muss dazu sagen, dass ich mir nicht ganz sihr bin, ob es wirklich um den Tode geht. dass ich auch an aplastamiento gedacht hatte , aber vielleicht das fallende Element ist nur eine kleine Zange, und das könnte dich auch erschlagen aber nicht "erdrücken". Ich werde es besser den Kunden fragen, para no meter la pata. Ein schönes WE und VIELEN Dank für die Hilfe!!!!!!!!!!
Pablo Bouvier Oct 25, 2009:
Hallo, Andrea: Mag sein. Gefahren können tödliche oder nicht tödliche Folgen haben. Letzten Endes scheint die Lösung den Kunden immer wieder nachzufragen zu sein... Schönes Wochenende!
Andrea Martínez Oct 25, 2009:
Hola Pablo, die Bedeutung des Wortes "erschlagen" ist mir natürlich klar. Pero es un hecho que se trata de un análisis, de lo que PUEDE pasar y no un informe sobre un acontecimiento real. Deshalb würde ich mich nicht auf diese Bedeutung festlegen, sondern meine vorher genannte Variante wählen.

Tampoco se puede fiar uno siempre de que los nativos alemanes utilicen las palabras 100 por cien correctas. Yo no me agarraría al sentido real de la palabra "erschlagen".
Pablo Bouvier Oct 24, 2009:
Hallo, Andrea: Erschlagen kann mehrere Bedeutungen haben. Normalerweise, dies hängt ob Erschlagen als ein Zeitwort oder ein Eigenschaftswort im Satz zu verstehen ist.

Die Übersetzung ins Spanische würde ein Partizip Passiv vertreten, also ein Zeiitwort. Dem Langenscheidt Deutsch als Fremdsprache würde dies als ein tödlicher Unfall verstehen und *besonders im Passiv*, s.u.:

er·schla·gen1; erschlug, hat erschlagen; [Vt] 1 jemanden (mit etwas) erschlagen *jemanden durch einen oder mehrere Schläge mit einem schweren Gegenstand töten* * jemanden totschlagen*

2 etwas erschlägt jemanden etwas fällt auf jemanden *und tötet ihn*: von einem Felsen erschlagen werden
*|| NB: meist im Passiv! *

3 etwas erschlägt jemanden gespr; etwas erstaunt oder überrascht jemanden sehr

4 von einem Blitz erschlagen werden von einem Blitz getroffen werden
|| zu 1, 2 und 4 Er·schla·ge·ne der / die; -n, -n

(c) 1999 Langenscheidt
Andrea Martínez Oct 24, 2009:
Wenn es sich um eine Gefahrenanalyse handelt, geht es aber nicht nur um Tod durch... , sondern auch um Verletzungen, denke ich. Ich würde entweder Lesiones o muerte schreiben oder keines von beidem, sondern einfach: Aplastamiento por (desprendimiento de) cargas elevadas.
Pablo Bouvier Oct 24, 2009:
Apuesto cien por cien por la propuesta de Miriam. Es clara y concisa. Pero, si quieres complicarte la vida en aras de una precisión «absolutamente inútil»: Fallecido por deprendimiento de cargas elevadas.
Miriam Perez Mariano Oct 24, 2009:
muerte por aplastamiento Hola, Mariana:<br>Creo que lo puedes expresar de este modo.<br>Saludos :-)
lingoas Oct 24, 2009:
muerte provocada... muerte (por aplastamiento/golpeo) provocada por la caída de objetos... una propuesta
Markus Hoedl Oct 24, 2009:
ah... y entre tiempo ya hay la respuesta ;-)
Mariana T. Buttermilch (asker) Oct 24, 2009:
Muerte provocada por objetos/elementos ***que caen***???
Mariana T. Buttermilch (asker) Oct 24, 2009:
Titel: Ein Auszug aus der Gefahrenanalyse zeigt folgende Gefährdungen:
Markus Hoedl Oct 24, 2009:
como es el contexto?

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

riesgo de lesiones mortales por caída de cargas

o por caída de elementos pesados.
Me parece una formulación más acorde con un manual de seguridad industrial, donde se analizan y se tipifican los diferentes riesgos, sus consecuencias y las correspondientes medidas de prevención
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ambos!!!"
+2
3 mins

muerte provocada por...

lo más sencillo: muerto, fallecido...

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-10-24 19:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

me refiero a que, en caso de no traducirlo con un adjetivo o un participio, se puede utilizar el substantivo, que da un mayor juego
Peer comment(s):

agree Ines R.
2 mins
gracias Ines
agree Pablo Bouvier : http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
1 hr
gracias Pablo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search