Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
erschlagen
Spanish translation:
riesgo de lesiones mortales por caída de cargas
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Oct 24, 2009 19:31
14 yrs ago
1 viewer *
German term
erschlagen
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Manual
***Erschlagen*** durch fallende Lasten, entindo que es muerte por algo que se le cayó encima, pero no se me ocurre como expresarlo en un manual. Gracias desde ya, Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 | riesgo de lesiones mortales por caída de cargas | Walter Blass |
4 +2 | muerte provocada por... | lingoas |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
riesgo de lesiones mortales por caída de cargas
o por caída de elementos pesados.
Me parece una formulación más acorde con un manual de seguridad industrial, donde se analizan y se tipifican los diferentes riesgos, sus consecuencias y las correspondientes medidas de prevención
Me parece una formulación más acorde con un manual de seguridad industrial, donde se analizan y se tipifican los diferentes riesgos, sus consecuencias y las correspondientes medidas de prevención
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ambos!!!"
+2
3 mins
muerte provocada por...
lo más sencillo: muerto, fallecido...
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-10-24 19:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
me refiero a que, en caso de no traducirlo con un adjetivo o un participio, se puede utilizar el substantivo, que da un mayor juego
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-10-24 19:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
me refiero a que, en caso de no traducirlo con un adjetivo o un participio, se puede utilizar el substantivo, que da un mayor juego
Peer comment(s):
agree |
Ines R.
2 mins
|
gracias Ines
|
|
agree |
Pablo Bouvier
: http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
1 hr
|
gracias Pablo
|
Discussion
Tampoco se puede fiar uno siempre de que los nativos alemanes utilicen las palabras 100 por cien correctas. Yo no me agarraría al sentido real de la palabra "erschlagen".
Die Übersetzung ins Spanische würde ein Partizip Passiv vertreten, also ein Zeiitwort. Dem Langenscheidt Deutsch als Fremdsprache würde dies als ein tödlicher Unfall verstehen und *besonders im Passiv*, s.u.:
er·schla·gen1; erschlug, hat erschlagen; [Vt] 1 jemanden (mit etwas) erschlagen *jemanden durch einen oder mehrere Schläge mit einem schweren Gegenstand töten* * jemanden totschlagen*
2 etwas erschlägt jemanden etwas fällt auf jemanden *und tötet ihn*: von einem Felsen erschlagen werden
*|| NB: meist im Passiv! *
3 etwas erschlägt jemanden gespr; etwas erstaunt oder überrascht jemanden sehr
4 von einem Blitz erschlagen werden von einem Blitz getroffen werden
|| zu 1, 2 und 4 Er·schla·ge·ne der / die; -n, -n
(c) 1999 Langenscheidt