Jul 24, 2017 10:53
6 yrs ago
6 viewers *
niemiecki term
Steg
niemiecki > polski
Inne
Transport, spedycja
Instrukcja techniczna
To jest trudne pytanie, to słowo ma dużo słownikowych tłumaczeń, ale żadne nie pasuje do tarczy koła zestawu kołowego:
"der Übergang zwischen Radkranz und Steg ist einer MT-Prüfung zu unterziehen."
"der Übergang zwischen Radkranz und Steg ist einer MT-Prüfung zu unterziehen."
Proposed translations
(polski)
2 | połączenie | Mariusz Wstawski |
Proposed translations
7 godz.
Selected
połączenie
najczęściej występuje określenie 'połączenie'
w zależności od budowy mogą występować w tym miejscu wkładki gumowe/amortyzacyjne.
W niektórych rozwiązaniach (np. w wagonach barowych, które są cięższe od typowych pasażerskich) w celu wyciszenia jazdy oraz zmniejszenia masy nieuspręzynowanej stosuje się wkładki gumowe pomiędzy kołem bosym, a obręczą. Takie rozwiązanie są jednak stosowane najczęściej w taborze tramwajowym i metra
Wkładka amortyzująca pomiędzy obręczą, a piastą
http://www.transportszynowy.pl/zestawykolowe1.php
ale w tym przypadku nie wydaje mi się, że o to chodzi;
najczęściej pojęcie 'Steg' występujące w niemieckich źródłach opisywane jest jako 'połączenie pomiędzy kołem bosym, a obręczą' lub 'miejsce łączenia koła bosego z obręczą'
Nun ist es so, dass insbesondere der Übergang von der Radnabe zum Steg und, insbesondere bei kleineren Radscheiben, auch oder alternativ dazu der Übergang zwischen dem Steg und dem Radkranz einer sehr hohen Belastung unterliegt. Um dieser hohen Belastung entgegenzuwirken, sind entsprechende Materialstärken oder geeignete Bearbeitungsschritte zur Verfestigung des Materials in den kritischen Bereichen notwendig. Dies ist aufwändig und teuer und macht die Radscheibe beim Einsatz von hohen Materialstärken entsprechend schwer.
Pomiędzy obręczą a kołem bosym jest często materiał amortyzujący - jakaś odmiana gumy (wyciszenie i amortyzacja).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-07-25 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
dziś zauważyłem jeszcze inną rzecz (z innej strony); semantycznie 'Steg' oznacza 'mostek', który także stanowi/zapewnia 'połączenie' -> tak, tu chodzi o 'miejsce łączenia / połączenie' i to ma sens, bo te miejsca są poddawane badaniom (znaki kontrolne, stukanie młotkiem, czy badanie magnetofluksem):
https://de.wikipedia.org/wiki/Magnetpulverprüfung
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-07-26 10:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
na pewno nie szukałem budowy kół monoblokowych, a podając w notce w innym pytaniu, że o nie chodzi, to mocno zmienia kontekst. Tu widać, jak ważne jest precyzyjne podawanie kontekstu. Nawet, że chodzi o produkt np. włoskiego czy rosyjskiego producenta. Często np. Mercedes ma inną nomenklaturę niż inni producenci...
Inna sprawa, podając "To jest trudne pytanie, to słowo ma dużo słownikowych tłumaczeń, ale żadne nie pasuje do tarczy koła zestawu kołowego" i teraz "To chyba jednak będzie tarcza koła."
Z pytania wynika, że nie chodzi o 'tarczę koła'...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
'Steg'
to jest zdjęcie:
http://www.transportszynowy.pl/kolomonoblokowe1.html
dokładne badania tego elementu były tutaj:
http://www.ndt.net/article/dgzfp-misc/rail2014/papers/12.pdf
http://www.ultra.wroclaw.pl/?doc=badania/procedury/zestawy/&...
http://bc.pollub.pl/dlibra/docmetadata?id=5696&from=pubindex...
Tu może chodzić o 'wieńce bezobręczowe'
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ikolej.pl/fileadmin/user_upload/2014_seminaria_IK...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.intercity.pl/pl/dokumenty/przetargi/rok 2013/Wyk...
w zależności od budowy mogą występować w tym miejscu wkładki gumowe/amortyzacyjne.
W niektórych rozwiązaniach (np. w wagonach barowych, które są cięższe od typowych pasażerskich) w celu wyciszenia jazdy oraz zmniejszenia masy nieuspręzynowanej stosuje się wkładki gumowe pomiędzy kołem bosym, a obręczą. Takie rozwiązanie są jednak stosowane najczęściej w taborze tramwajowym i metra
Wkładka amortyzująca pomiędzy obręczą, a piastą
http://www.transportszynowy.pl/zestawykolowe1.php
ale w tym przypadku nie wydaje mi się, że o to chodzi;
najczęściej pojęcie 'Steg' występujące w niemieckich źródłach opisywane jest jako 'połączenie pomiędzy kołem bosym, a obręczą' lub 'miejsce łączenia koła bosego z obręczą'
Nun ist es so, dass insbesondere der Übergang von der Radnabe zum Steg und, insbesondere bei kleineren Radscheiben, auch oder alternativ dazu der Übergang zwischen dem Steg und dem Radkranz einer sehr hohen Belastung unterliegt. Um dieser hohen Belastung entgegenzuwirken, sind entsprechende Materialstärken oder geeignete Bearbeitungsschritte zur Verfestigung des Materials in den kritischen Bereichen notwendig. Dies ist aufwändig und teuer und macht die Radscheibe beim Einsatz von hohen Materialstärken entsprechend schwer.
Pomiędzy obręczą a kołem bosym jest często materiał amortyzujący - jakaś odmiana gumy (wyciszenie i amortyzacja).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-07-25 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
dziś zauważyłem jeszcze inną rzecz (z innej strony); semantycznie 'Steg' oznacza 'mostek', który także stanowi/zapewnia 'połączenie' -> tak, tu chodzi o 'miejsce łączenia / połączenie' i to ma sens, bo te miejsca są poddawane badaniom (znaki kontrolne, stukanie młotkiem, czy badanie magnetofluksem):
https://de.wikipedia.org/wiki/Magnetpulverprüfung
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-07-26 10:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
na pewno nie szukałem budowy kół monoblokowych, a podając w notce w innym pytaniu, że o nie chodzi, to mocno zmienia kontekst. Tu widać, jak ważne jest precyzyjne podawanie kontekstu. Nawet, że chodzi o produkt np. włoskiego czy rosyjskiego producenta. Często np. Mercedes ma inną nomenklaturę niż inni producenci...
Inna sprawa, podając "To jest trudne pytanie, to słowo ma dużo słownikowych tłumaczeń, ale żadne nie pasuje do tarczy koła zestawu kołowego" i teraz "To chyba jednak będzie tarcza koła."
Z pytania wynika, że nie chodzi o 'tarczę koła'...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
'Steg'
to jest zdjęcie:
http://www.transportszynowy.pl/kolomonoblokowe1.html
dokładne badania tego elementu były tutaj:
http://www.ndt.net/article/dgzfp-misc/rail2014/papers/12.pdf
http://www.ultra.wroclaw.pl/?doc=badania/procedury/zestawy/&...
http://bc.pollub.pl/dlibra/docmetadata?id=5696&from=pubindex...
Tu może chodzić o 'wieńce bezobręczowe'
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ikolej.pl/fileadmin/user_upload/2014_seminaria_IK...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.intercity.pl/pl/dokumenty/przetargi/rok 2013/Wyk...
Note from asker:
To chyba jednak będzie tarcza koła. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Something went wrong...