Master 2 (bac + 5)

Spanish translation: Máster (2 años de duración)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Master 2 (bac + 5)
Spanish translation:Máster (2 años de duración)
Entered by: Laura Rodríguez Manso

12:45 Aug 11, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Master 2 (bac + 5)
En novembre prochain, annonce le quotidien, l'Université xxx, à Paris, doit ainsi lancer un Master 2 (bac + 5) sur (...).

¿Están diciendo que es un máster para licenciados?
Gracias,
Laura
Laura Rodríguez Manso
Local time: 04:22
ver.
Explanation:
Hola Laura,

En Francia hablar de Bac+ XX es una manera de establecer el nivel de estudios de una persona (años en que ha estado en la universidad, o en una Grande École).

Debido a que el sistema francés tuvo que adaptarse al sistema europeo para lograr la equivalencia de los diplomas (Réforme LMD), lo que antes se llamaba DEA pasó a ser un Master II (y que en países hispanohablantes se conoce como Maestría o Magíster).

ver la Réforme LMD aquí
http://fr.wikipedia.org/wiki/Réforme_Licence-Master-Doctorat

El sistema francés, antes de la reforma, se dividía en ciclos:
- 1er cycle : DEUG (dos años de estudios). Se le llamaba BAC+1 o BAC+2 dado que se obtenía después de 1 ó 2 años de haber pasado el BAC )Bachillerato francés)
- 2e cycle : Licence (que no equivale a la Licenciatura en español) se obtenía al tercer año de estudios, y a diferencia de la Licenciatura, no requería una tesina, y Maîtrise (equivalente a la Licenciatura de los países hispanohablantes, se obtenía tras la presentación de una tesina). En francés se le llamaba BAC+3 o BAC+4 (se obtenían después de 3 ó 4 años de haber pasado el BAC)
- 3e cycle : DEA o DESS. Esto equivaldría al Master hispanohablante (en Francia se hablaba de BAC+5, pues se obtenían después de 5 años de estudios y una tesina). Luego del DEA se hacía el Doctorat (Doctorado).

En Francia se sigue udiciendo Bac+XX por tradición, y por eso en tu ejemplo lo ponen entre paréntesis (para decirle a los interesados el Master II equivale a un BAC+5)

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2009-08-17 22:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Y como bien lo señala Nicolas Herault en su "agree", existen dos tipos de Master: el Master Pro (professionnel), que corresponde al antiguo DESS, y el Master Recherche, que corresponde al antiguo DEA.
Selected response from:

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 04:22
Grading comment
Muchísimas gracias por tu amplia respuesta. Me ha quedado perfectamente claro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ver.
Manuela Mariño Beltrán (X)
5 +1bachillerato + 5 años de universidad
MICADINA (X)
4 +1Master de 2 anos a los 5 anos de universidad, licenciatura a los 3 anos
Rafael Molina Pulgar
2Máster 2 (bachillerato + 5)
Alejandro Alcaraz Sintes


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Master de 2 anos a los 5 anos de universidad, licenciatura a los 3 anos


Explanation:
Disculpa la falta de enhes

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Gracias, Rafael.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodrigo Castellanos
5 hrs
  -> Gracias, Rodrigo.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Máster 2 (bachillerato + 5)


Explanation:
Sí, no conozco másteres que no sean universitarios.
Entiendo que el "2" se refiere al número de años del máster y el "5" a la suma de los tres años del grado y de los dos del máster.
Lo que no entiendo es por qué se menciona el "bac" en el contexto de un máster.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-08-11 13:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo. El término "license" francés corresponde ahora a nuestro término "grado".
La diferencia entres España y resto de Europa es que en Europa el grado es de 3 años y el máster de 2 años, mientras nuestros grados son o serán de 4 años y nuestros másteres de 1 año.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Gracias, Alejandro. Ahora sí lo tengo claro. No sabía que sumaban grado + máster.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bachillerato + 5 años de universidad


Explanation:
Lo que quieren decir es que es un master para gente que tenga el BAC (Bachillerato francés equivalente a la selectividad ya que es un examen que se hace al finalizar los estudios segundarios y si se aprueba da acceso a la universidad) MÀS 5 AÑOS de estudios en universidad sancionados, claro está, con un diploma

MICADINA (X)
Spain
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ver.


Explanation:
Hola Laura,

En Francia hablar de Bac+ XX es una manera de establecer el nivel de estudios de una persona (años en que ha estado en la universidad, o en una Grande École).

Debido a que el sistema francés tuvo que adaptarse al sistema europeo para lograr la equivalencia de los diplomas (Réforme LMD), lo que antes se llamaba DEA pasó a ser un Master II (y que en países hispanohablantes se conoce como Maestría o Magíster).

ver la Réforme LMD aquí
http://fr.wikipedia.org/wiki/Réforme_Licence-Master-Doctorat

El sistema francés, antes de la reforma, se dividía en ciclos:
- 1er cycle : DEUG (dos años de estudios). Se le llamaba BAC+1 o BAC+2 dado que se obtenía después de 1 ó 2 años de haber pasado el BAC )Bachillerato francés)
- 2e cycle : Licence (que no equivale a la Licenciatura en español) se obtenía al tercer año de estudios, y a diferencia de la Licenciatura, no requería una tesina, y Maîtrise (equivalente a la Licenciatura de los países hispanohablantes, se obtenía tras la presentación de una tesina). En francés se le llamaba BAC+3 o BAC+4 (se obtenían después de 3 ó 4 años de haber pasado el BAC)
- 3e cycle : DEA o DESS. Esto equivaldría al Master hispanohablante (en Francia se hablaba de BAC+5, pues se obtenían después de 5 años de estudios y una tesina). Luego del DEA se hacía el Doctorat (Doctorado).

En Francia se sigue udiciendo Bac+XX por tradición, y por eso en tu ejemplo lo ponen entre paréntesis (para decirle a los interesados el Master II equivale a un BAC+5)

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2009-08-17 22:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Y como bien lo señala Nicolas Herault en su "agree", existen dos tipos de Master: el Master Pro (professionnel), que corresponde al antiguo DESS, y el Master Recherche, que corresponde al antiguo DEA.

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias por tu amplia respuesta. Me ha quedado perfectamente claro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia: excelente explicaciôn Manuela.
13 hrs
  -> Muchas gracias Sylvia, buen día ;-)

agree  aurelie garr
1 day 1 hr
  -> Merci beaucoup Aurélie !

agree  Esther1986
2 days 19 hrs
  -> Merci beaucoup Esther !

agree  mise
3 days 1 hr
  -> Merci beaucoup Mise !

agree  Auqui: y dentro del master 2, existe el Master Pro (profesional) y le Master Recherche (investigación)
6 days
  -> Merci beaucoup Nicolas ! Effectivement, j'ai oublié de de préciser qu'en fait le Master Pro équivaut à l'ancien DESS et le Master Recherche au DEA ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search