Glossary entry

French term or phrase:

De la sorte, on est passé des personnes à leurs corps saisi de manière fragmenté

English translation:

There has therefore been a move away from the person as a whole to a person as the Σ of his...

Added to glossary by Bashiqa
Dec 29, 2011 16:11
12 yrs ago
1 viewer *
French term

De la sorte, on est passé des personnes à leurs corps saisi de manière fragmenté

French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. occupational diseases
This is from an application for research funding into occupational diseases and the disparity between men and women. I hope the moderator will allow this complete phrase in order to 'entice' answers from other translators. There is no particular word, but the overall meaning/wording that I am looking for.
TIA Chris.

Discussion

jasonwkingsley Dec 30, 2011:
More ideas in my answer ...
Bashiqa (asker) Dec 29, 2011:
Is the "Hooray" from Tony a sigh of relief?
Didier Martiny Dec 29, 2011:
avec jason et polyglot ... qui ont en fait la même interprétation : on ne considère plus la personne comme un individu, mais comme un ensemble d'organes et de membres pris en compte pour l'indemnisation des maladies professionnelles.
Et en effet, il y a une coquille : il faut écrire "à leur corps saisi". En français, chaque personne a un seul corps. Donc, le singulier s'impose. L'anglais ne raisonne pas de la même manière.
jasonwkingsley Dec 29, 2011:
@polyglot I think it's about seeing individual parts or fragments of bodies instead of the whole person. If we're dealing with occupational disease, perhaps the writer is saying that they don't understand and eventually treat the person but rather specific 'fragments' of a person..I may be way off here :)
polyglot45 Dec 29, 2011:
he or it challenges the old theory ? This means that rather than dealing with the physical person, it is now necessary to deal with their bodies one part at a time
jasonwkingsley Dec 29, 2011:
Actually, as I just answered...saisi is just another way of saying 'understood' in this sense..
polyglot45 Dec 29, 2011:
actually it should be leur corps ( you only have one each) so "saisi' is OK
Bashiqa (asker) Dec 29, 2011:
@ Claude These aren't the only mistakes.
Bashiqa (asker) Dec 29, 2011:
@ Phil Here's the previous sentence. Not certain that it helps a great deal, and yes I know that it is too long which is why I asked modeator to allow it.
Il remet en question l'évolution d'une scientificité basée sur le corps biologique masculin, en opposition à “la subjectivité des collectifs de travail comme si cette dernière n'était pas un moyen essentiel de comprendre la complexité des rapports entre travail et santé.
Nikki Scott-Despaigne Dec 29, 2011:
A slightly milder version of what Phil states, but in essence, I agree. Please provide at least the sentence before and afterwards. Help us to help you!
philgoddard Dec 29, 2011:
Come on, Chris, you've been here long enough to know that (a) this is too long and (b) you're supposed to provide context. This is meaningless on its own.
claude-andrew Dec 29, 2011:
More context please! My first interpretation would go something like this:
"In this way, the transition was made from the people themselves to their bodies represented in a fragmented manner"
NB As it stands, there are 2 errors in the French sentence:
1) "saisi" should be "saisis"
2) "fragmenté" should be "fragmentée"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

There has therefore been a move away from the person as a whole to a person as the Σ of his...

It is about a holistic approach to health, where the individual, the person as a whole is to be taken into consideration, certainly not a part of his body, even less as a pathology with a surname! The idea is to bear in mind all aspects of the person, health, social, psychological... and that this approach is positive in accompanying the person to an improved state of well-beaing and health.

Suggestion :

"There has therefore been a move away from the person as a whole to a person as a sum of his physical parts."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-29 17:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://ahha.org/articles.asp?Id=86

Are you confused about the meaning of holistic? Have you ever been discussing holistic health and discovered that the other person was defining holistic in a totally different way than you? This is not surprising, since there are no accepted standard definitions for holistic, holistic health, or holistic medicine. Most usage falls within two common definitions:

Holistic as a whole made up of interdependent parts. You are most likely to hear these parts referred to as 1) the mind/ body connection, 2) mind/ body/ spirit, or 3) physical/ mental/ emotional/ spiritual aspects. When this meaning is applied to illness, it is called holistic medicine and includes a number of factors, such as 1) dealing with the root cause of an illness, 2) increasing patient involvement, and 3) considering both conventional (allopathic) and complementary (alternative) therapies.

Holistic as a synonym for alternative therapies. By this definition, "going holistic" means turning away from any conventional medical options and using alternative treatment exclusively. This meaning mainly relates to illness situations, and sometimes is used for controversial therapies.

The expanded perspective of holistic as considering the whole person and the whole situation allows us to apply holistic as an adjective to anything. For example, we can develop a new project at work or re-organize our life holistically. When illness is involved, the broad definition of holistic allows us to integrate both conventional and complementary therapies. Consider adopting this holistic approach to your life.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-29 17:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

"towards the person as the Σ of his physical parts".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-29 17:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Or even, "This has meant a move away from.../This has led to a move away from...".
Peer comment(s):

agree Tony M : Hooray!
1 min
agree B D Finch
1 hr
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
neutral Melissa McMahon : Are you saying this is a move towards or away from holism? The move goes from the *person* (a whole) to the *body* (in fragments) - so not TO any kind of "person" as a "sum".
6 hrs
I have stated that here it is being conceived as a move AWAY FROM holism, and turning then TOWARDS a view of the person as a sum of parts (fragments)
agree SJLD : we no longer consider the person as a whole but broken down into body parts (or organs perhaps would be better)
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
48 mins

Thus, people have been ignored in favour of a fragmented resumé of their bodies.

Perhaps?
Something went wrong...
+1
5 hrs

We've therefore gone from people being seen as people to being seen though the

lens of their bodies, in a fragmented kind of way

We've or We have, depending on the level of formality required

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-29 21:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

correction, should read:

"We've therefore gone from people being seen as people to [+people] being seen though the lens of their bodies, in a fragmented kind of way
Peer comment(s):

agree Melissa McMahon
2 hrs
Thanks Melissa! French president called Mac Mahon: http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrice_de_Mac_Mahon
Something went wrong...
18 mins

In this way, we've gone from people to their bodies understood in a fragmented way.

Explaining the difference between the way people are viewed..they were seen as people and now they are seen as fragmented bodies.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-12-30 00:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Consequently, we no longer consider the human body as a whole; instead, we see it in fragments.

We've diverged from understanding the human body in its entirety.

Instead of seeing the human body as a whole, we have divided it into parts
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search