Apr 23, 2009 07:41
15 yrs ago
1 viewer *
French term
jouer/se jouer
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
sculpture/mixed media
Tel un alchimiste-enfant, l'artiste joue avec toutes les matières et se joue de toutes les difficultés.
How can one express the nuance?
How can one express the nuance?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
play around with/play down
se jouer des difficultés = to make light of the difficulties
So you can use "play down" to keep the word play in English
So you can use "play down" to keep the word play in English
Note from asker:
That's interesting too: "up & down" works nicely! |
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: If you (Kashew) decide to maintain the "playing" upon words
4 days
|
Ta tradugrace!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After all the "playing" I found "to toy with"! Thanks to everyone for their interest and suggestions."
5 mins
French term (edited):
jouer avec / se jouer de
play with / make seem like child's play
In this way, "play" is preserved in both verb phrases
+3
7 mins
play/make light of
confirmed according to Robert Collins...
Note from asker:
Interesting: "makes light of" has a second meaning for a sculpture, esp. in glass - so I'm not sure I want to play on on words! |
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Yes, under "d) locutions"
43 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "make light of"
5 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
|
+3
8 mins
plays with/ mocks
/
Note from asker:
I like your suggestion "mocks" - Nice and snappy! |
Peer comment(s):
agree |
emiledgar
: Mocks is excellent for "se joue" in this case.
4 hrs
|
Thanks, Emile!
|
|
agree |
Najib Aloui
13 hrs
|
Thanks, Najib!
|
|
agree |
tradu-grace
: In my view, this is the perfect translation of "se jouer" ... if you accept a good english rendering of the French expression and forget about the "compulsory"double use of the British "play"
4 days
|
Thank you!
|
+1
15 mins
play around with/get around
To keep a similar repetition as in the Fr.
Peer comment(s):
agree |
Anne-Marie Grant (X)
3 hrs
|
Thanks, Anne-Marie.
|
+1
1 hr
plays [with] // makes sport of / makes light work of
Like a child-alchemist, the artist plays with .... and makes sport of / sports with / makes light work of the difficulties
I do think it would be a shame to lose the child-alchemist - nothing else is as evocative.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-23 09:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Tony that sorcerer does not equate with alchemist and, as I have already said, the child element needs to be retained.
I do think it would be a shame to lose the child-alchemist - nothing else is as evocative.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-23 09:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Tony that sorcerer does not equate with alchemist and, as I have already said, the child element needs to be retained.
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
32 mins
|
Thanks, Jim
|
9 hrs
play/laugh off, laugh at
It's really difficult to find something in English that would use identical terms as the French does. Laughter seems to go with play, however. I thought of "have fun with" and "make fun of," but they seem a little cumbersome.
Note from asker:
Has fun with is excellent. You also triggered "scoff" as a potential synonym, thanks. Have a good day. |
Discussion
[I thought of the Sorcerer's Apprentice thing too!]
As regards 'apprentice', I don't feel this is at all what is meant by 'enfant' — to me, the term suggest the naïveté of a child, in the sense that alchemists might very well try combinations of the most unlikely ingredients, somewhat at random, in just the way that a child might; the idea of an 'apprentice' as a junior learning the trade isn't really what it is all about here, IMHO