Glossary entry

English term or phrase:

characters very different

Spanish translation:

maneras de ser muy distintas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 18, 2019 18:38
5 yrs ago
1 viewer *
English term

different characters

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

Note: This may seem obvious but it's important to know how to translate it accurately either as 'personalidades/caracteres/personajes'?
Like many, He didn’t really understand that there are characters very different from his own.

My translation:
Al igual que muchos, él realmente no comprendía que hay personalidades muy diferentes de la suya.

Nota: Por favor, haced los cambios que os parezcan oportunos. La traducción se presta a múltiples opciones que enriquecen el resultado final.

GRACIAS
Change log

Jan 19, 2019 22:16: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 19, 2019:
@all Mi última propuesta basada en todas las explicaciones ofrecidas:
Como tantos otros, no podía siquiera imaginar que hubiera maneras de ser tan distintas de la suya
Beatriz Oberländer Jan 19, 2019:
Chema compañero:
1. En esto, estamos de acuerdo en que hay libertad de expresión, y también LIBERTAD DE TRADUCCIÓN. Y pienso que quien maneja bien el español puede elegir lo que le suena mejor, por supuesto dentro de un límite y sin violentar el original a traducir. Dicho esto, y dentro de los márgenes de trasladar el sentido de lo que hay que traducir, se ve que a menudo la resonancia de las palabras varía de una persona a otra.
2. En cuanto al término 'carácter', para mí está claro que en este caso y contexto (y casi siempre), se refiere a lo que habitualmente se entiende por esa palabra: dicho rápidamente, algo así como 'la manera de ser de una persona'. Y yo no lo entendería como 'rasgos característicos'. Una vez más, la libertad de traducción. En mi opinión, en este caso se pueden usar tanto 'carácter' como 'personalidad': lo que le suene mejor a cada uno. Lo que yo llamo "la música".
3. Sí. Una vez más, es cuestión de gustos.
4. En cuanto al posesivo, estoy de acuerdo SÓLO EN PARTE con lo que dicen la RAE y Fundéu (con los que ESTOY A VECES DE ACUERDO Y OTRAS NO, y me suena mal 'la casa suya'. Aunque venga Dios a verme, y diga que es correcto y le suena a música celestial.
Chema Nieto Castañón Jan 19, 2019:
Hola Beatriz,
Vaya por delante que tus opciones me parecen bien. En todo caso, y por matizar,

1. La idea del original en la primera parte, He didn’t really understand, creo traslada precisamente eso que en castellano expresamos como era incapaz de concebir, no podía siquiera imaginar, por mucho que puedas utilizar expresiones más literales si te sientes más cómoda.

2. Caracteres es también correcto pero me resulta discretamente ambiguo en este caso, pues no me queda claro si se refiere al carácter (como es el caso) o a rasgos característicos (que no es exactamente lo que pretende el original). De ahí que, personalmente, escogería entre personalidad vs. formas o maneras de ser.

3. Tan distintas a la suya traslada esa idea de disparidad, de diferencia, tal y como sugieres.

4. Finalmente, en cuanto al posesivo y como tema tangencial interesante, te paso un enlace con la opinión de la RAE al respecto -consciente en todo caso de que la construcción con suyo suena incorrecta a una gran parte de los hablantes cultos en castellano (aunque no sea así):
la casa de María = su casa o la casa suya
http://www.rae.es/consultas/detras-de-mi-encima-de-mi-al-lad...
Beatriz Oberländer Jan 19, 2019:
@Chema, @María,@all
Recogiendo diversos comentarios, propondría dos alternativas posibles:
1)
'AL IGUAL QUE MUCHAS PERSONAS, NO SE DABA REALMENTE CUENTA DE QUE HUBIERA PERSONALIDADES TAN DIFERENTES A LA DE ÉL’.
2)
‘AL IGUAL QUE MUCHAS PERSONAS, REALMENTE NO ENTENDÍA QUE EXISTEN CARACTERES MUY DIFERENTES AL DE ÉL’.

Ahora bien, con el máximo respeto, no veo muy acorde/adecuada la expresión 'no podía imaginar'. En ese caso, diría 'era incapaz de concebir', o 'no podía concebir'...

Por otro lado, una pequeña cuestión de matices: Lo primero que me sugiere el término 'distintas' es la idea de 'diversas', mientras que 'diferentes' me sugiere 'dispar', que es de lo que se trata.

También reitero lo que le decía a María acerca del posesivo:
‘Su personalidad’ es correcto. ‘Personalidad suya’ no es correcto.

Chema Nieto Castañón Jan 18, 2019:
Cualquiera de las opciones me parece válida en este caso. Formas de ser parece equivalente, por coloquial. No obstante, creo que mantendría personalidades por parecerme más legible en conjunto. Eso sí, utilizaría el subjuntivo; que pudieran existir, que existiesen, que hubiera. Pej.
(...) no podía imaginar que hubiera personalidades tan distintas a la suya.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 18, 2019:
@all Mi últimísima propuesta:
Como tantas otras personas, no se daba cuenta de que había maneras de ser muy distintas a la suya.
Beatriz Oberländer Jan 18, 2019:
@María, @all
Pienso que esta opción de María es mejor que su anterior, pero creo que todavía no da completamente en el clavo.
VÉASE mi propuesta de traducción de la frase entera.

Y un pequeño comentario: Pienso que el posesivo 'SUYA' no corresponde, y que en su lugar debe decirse 'DISTINTAS (DIFERENTES) A LA DE ÉL'. Saludos cordiales.
Florencio Alonso Jan 18, 2019:
Creo que hay una diferencia sutil entre "saber" y "comprender". Que hay distintas personalidades todos lo sabemos. Pero no todos son plenamente conscientes de este hecho al evaluar sus relaciones laborales, ya que la tendencia es asumir que los demás piensan más o menos como uno, que la personalidad propia es lo "normal".
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 18, 2019:
@all Se me ocurre que a lo mejor la idea del original sea como sigue:
Como tantos otros, él en realidad no sabía que existían personalidades muy distintas de la suya.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

maneras de ser muy distintas

Creo que "manera de ser" recoge muy bien la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-01-18 21:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Lo diría así: "Como tantos otros, no era realmente consciente de que existen maneras de ser muy distintas de la suya".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-01-19 22:37:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cuidado, María, con tu última propuesta. Hay una diferencia de significado demasiado grande entre "he didn’t really understand" y "no podía siquiera imaginar"
Note from asker:
Sí, algo así como: Como tantos otros, él en realidad no sabía que existían maneras de ser muy distintas a la suya.
¿Puedes traducir la frase Bea para comparar con el resto? Gracias
Gracias Bea. Saludos
Gracias Beatriz, lo tendré en cuenta.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
59 mins
Gracias Mónica - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente. Gracias Bea."
4 mins

personalidades diferentes

Como tantos otros, él no comprendía realmente que existen personalidades muy diferentes a la suya.
Something went wrong...
10 mins

caracteres diferentes

Hola, parto de la base de que pudiendo escribir «personality», no lo han hecho:

Like many, He didn’t really understand that there are characters very different from his own.
Como mucha gente, (él) no comprendía que existían caracteres muy distintos al suyo.

De todas formas, estaría bien saber el/la autor/a o en qué escuela psicológica se basa.

¡Que tengas buena tarde!
Something went wrong...
26 mins

'caracteres/personalidades muy diferentes'

La de arriba es mi propuesta de traducción del término.
Y la siguiente, mi propuesta de traducción de la frase entera.

'Al igual que MUCHAS PERSONAS, él NO ENTENDÍA REALMENTE/NO SE DABA REALMENTE CUENTA que existen caracteres/personalidades muy diferentes AL DE ÉL/A LA DE ÉL'.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2019-01-18 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto, María, que hay que evitar la repetición del pronombre 'él'.
Sugiero eliminar el primero.
Note from asker:
Me gusta tu opción mucho. Gracias Beatriz.
habría que evitar la repetición del pronombre 'él'. Gracias Beatriz.
Así estaría bien, quitando el pronombre él como sugieres. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search