Dec 1, 2017 08:08
6 yrs ago
1 viewer *
English term

miss one another

English to Spanish Medical Medical (general)
Contexto: fijador de anillo Sheffield (trauma)

The second pair of wires is then inserted entering from the postero-medial side, in an antero-lateral direction across the
medial tibial face, with the wire securing pin inserted distally, allowing one wire above and one through the ring.
This should allow the two wires through the ring to miss one another.

Discussion

Bernadette Mora (asker) Dec 1, 2017:
Gracias por todas vuestras aportaciones, me resultan de gran ayuda. El cliente lo traduce por aguja, en los manuales anteriores.
Chema Nieto Castañón Dec 1, 2017:
Sí; específicamente parece tratarse de bandas de tracción de alambre.
Alambre parece más ajustado que la opción de aguja del OP en este caso. Cable o cable metálico tal vez podrían funcionar también aquí para traducir wire.
Mariana Gutierrez Dec 1, 2017:
wire Es posible que "wire" aquí sea a alambre y no cable.
Chema Nieto Castañón Dec 1, 2017:
Exactamente esa es la idea; decía cruzarse en el sentido de chocar una con otra; como ya dicho, evitar tocarse entre sí. Y sí, la imagen que adjuntas creo se corresponde exactamente con el fijador referido en el OP.
... permitiendo que ambas [agujas] se eviten.
La idea, en cualquier caso, es precisamente esa, tal y como expresado previamente; la de evitarse, evitar tocarse o cruzarse (en el sentido de enfrentarse físicamente, de chocar o hacer tope entre ellas).
No acabo de encontrar, en todo caso, una expresión que me resulte completamente natural para expresar esta idea en castellano -aunque todas las referidas trasladan, creo, la idea original.
Saludos.
Cecilia Gowar Dec 1, 2017:
No diría “evitar que se crucen” porque creo que se trata de dos pares de agujas que se cruzan y aluden a la aguja de cada par que pasa a través del anillo y no por encima. Un poco como en esta imagen: http://www.medicalexpo.es/prod/orthofix/product-74966-458642...
Lo más obvio parece ser “evitar que se toquen”, aunque habría que tener más contexto y conocimiento de esta técnica en particular para saber si es el caso.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

eviten tocarse entre sí / que no se toquen, crucen...

La idea expresada es que se eviten, que no se crucen, choquen o toquen. Puedes expresarlo como mejor te suene. P.ej.
... esto debería permitir que ambas [agujas] no se toquen / no se crucen / eviten tocarse entre sí ...
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
23 mins
Gracias, Walter!
neutral Cecilia Gowar : Ver explicación arriba.
27 mins
Entiendo lo que dices; en todo caso, cruzar se refiere aquí a confrontarse físicamente, a chocar, hacer tope o tocarse ambas.
agree Mariana Gutierrez : No hace falta "entre si". Con poner que los cables no se toquen o que no entren en contacto basta e
2 hrs
Sí, completamente de acuerdo. ... que ambas [agujas] no se toquen. Gracias.
agree Mónica Algazi : Con Mariana.
3 hrs
Gracias, Mónica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search