GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 Sep 15, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Algazi Uruguay Local time: 18:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | fin último |
| ||
3 | objeto / finalidad / jugada |
| ||
2 | Contexto final |
|
objeto / finalidad / jugada Explanation: To me, the word "endgame" here sounds synonymous with the term "corporate purpose", which I would translate as "objeto" or "objeto social". I can only imagine they have used "endgame" as a kind of buzzword, as it sounds more interesting than "corporate purpose", and the text you reference appears to be a marketing slogan, i.e. "What's Your Endgame" Perhaps "finalidad" might also be an acceptable translation, or even "jugada", as in "¿Cuál es tu jugada?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fin último Explanation: Que quiere decir, en realidad, ultimate goal (objetivo o meta final). |
| |
Grading comment
| ||