Sep 27, 2014 15:20
9 yrs ago
английский term

off to itself

английский => русский Искусство/Литература История Время написания Евангелий
Harnack rends this closely knit paragraph into fragments; discards two of its five constituent sentences altogether; and, separating the other three into two independent sayings, iden- tifies one of these (verses 51, 53) with Mt. x. 34 ff. and leaves the other (verses 49, 50) off to itself.
Proposed translations (русский)
4 +1 (оставляет) как есть
Change log

Sep 27, 2014 16:54: Natalia Volkova changed "Language pair" from "французский => английский" to "английский => русский"

Sep 29, 2014 10:42: Natalia Volkova changed "Field" from "Прочее" to "Искусство/Литература" , "Field (specific)" from "Религия" to "История" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Время написания Евангелий"

Discussion

Rachel Fell Sep 27, 2014:
En>En, isn't it?

Proposed translations

+1
1 час
Selected

(оставляет) как есть

Выражение leave (smth) off to itself - оставить (что-либо) как есть
или
(здесь: оставляет за Марком)

То есть смысл такой:

... разделяя оставшиеся три отрывка на два самостоятельных высказывания, одно из них он связывает с Евангелием от Матвея (приписывает апостолу Матвею), а второе оставляет за апостолом Марком.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-27 17:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

извините: "апостолу МатФею"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-29 10:41:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Maria Krasn : Только "от Матфея".
4 мин
Спасибо, я только что поправилась!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search