English term
walked along an edge
Busco uma maneira natural de dizer esse termo. Trata-se de uma descrição do som de uma guitarra.
Oct 30, 2020 00:36: Felipe Tomasi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Mario Freitas, Julio Cinquina, Felipe Tomasi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Era estruturado e, ainda assim, audacioso.
agree |
Duarte Leal
3 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Clauwolf
23 hrs
|
Agradeço!
|
|
agree |
César Nascimento
2 days 5 hrs
|
Agradeço!
|
à beira do caos
Sugestão:
"Adorava a forma solta como tocava: articulado(a) e simultaneamente à beira do caos, achava isso tão excitante e cheio de vida"
atingia os (ia aos) extremos / limites
mesmo temeroso
tinha/possuía um quê de perigo
‘era estruturado, entretanto tinha (o ou possuía) um quê de perigo’.
percorrido no limite
arriscado
"Adorava seu jeito solto de tocar: estruturado, mas ao mesmo tempo arriscado; achava isso tão empolgante e intenso."
progredir/conduzir-se dentro de um limite arrojado
No que toca à expressão "along an edge", entendo que os adjetivos "arrojado", "audacioso", "ousado" podem traduzir bem o que se quer dizer. Porém, penso também que não seria bom ocultar o "limite" (edge), já que na música há as demarcações de tonalidade e da escala utilizada para o arranjo.
Dessa maneira, faço um pequeno acréscimo vocabular, e a frase pode ficar assim: "... estava estruturado(a), e ainda progrediu dentro de um limite arrojado/ousado". Ou: "...e ainda foi conduzido dentro de um limite arrojado/ousado".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-10-30 22:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se adequam*
neutral |
César Nascimento
: A sugestão não fica clara para mim, que sou leigo em música, mas a justificativa foi um primor.
1 day 46 mins
|
Olá. Entendo, César. Aqui não tenho espaço suficiente para discorrer um pouco sobre isso. Mas, acredito que minha intenção foi compreendida. Só não sei se contempla bem a perspectiva da tradutora requerente. Obrigado!
|
Discussion