Jul 30, 2007 14:50
16 yrs ago
English term

fresh angles

English to Portuguese Art/Literary Journalism eidtoring
The twist in the tail. Scoops teetering on the edge of smashing stories straight off the front page. ( é um texto do livro MISS LONELYHEART by Sheryn George, onde ela descreve o clima na redação de um semanário de fofocas GOSSIP! )

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

pontos de vista novos/diferentes

Suggs.
Peer comment(s):

agree Rafa Lombardino : isso! "perspectivas diferentes" tmb vale.
3 mins
também, obrigado
agree Heloísa Ferdinandt : Isso mesmo, tanto novos/diferentes pontos de vista quanto perspectivas.
9 mins
obrigado
agree cristina estanislau
1 hr
obrigado
agree Isabella Brito
5 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
19 mins

novos ângulos

The twist in the tail. Scoops teetering on the edge of smashing stories straight off the front page.
O final inesperado na conclusão. Furos de reportagem no vaivém do desenlace de histórias super legais saídas diretamente da primeira página

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-30 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

you never mentioned 'fresh angles' in the context, but MLeiria is right = novos pontos de vista

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-08-06 01:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Isto é parte de um teste de tradução enviado pela Editora Fundamento que recebi em 31/07/07. Parece que todos estão querendo traduzir a mesma parte do texto que traduzi acima (e que enviei à Editora Fundamento com todo o teste traduzido). É coincidência demais 2 pessoas pedirem para traduzir a mesmíssima coisa (que, POR ACASO?????) faz parte de um teste.
Confiram: http://www.proz.com/kudoz/2058022 e http://www.proz.com/kudoz/2069399 (a mesma pergunta) e http://www.proz.com/kudoz/2068709 (que acabou por se desculpar, vejam:
Humberto Ribas: 2:49pm Aug 5, 2007 :: Cintia, isto é teste para tradução enviado há dois dias por uma editora brasileira; não deveria perguntar aqui, pelas regras do Kudoz. Traduzi o mesmo texto e a resposta que você recebeu me parece uma tradução melhor que a minha. Cuidado com as regras.
Non-ProZ.com (asker): 6:15pm Aug 5, 2007 :: Me desculpem. Não sabia que não poderia utilizar este site em minha dúvida. Não recebí as regras da editora. De qualquer forma, não acontecerá novamente.
Neste último, a frase do teste é:
But back to that sound. Just imagine it. Eight thousand people in the building, and seven thousand of them are female. That’s a keck of a lot of pointy heels.
A tradução sugerida, e aceita pela Cintia, que a postou, foi: São muitas mulheres juntas!
Dear peers, I thought we used this page to help us translate jobs, not tests, and I might be wrong but I reckon Kudoz rules are being broken, aren't they?
Note from asker:
Obrigada, Humberto
Peer comment(s):

agree rhandler : Era o que eu vinha propor.
1 hr
obrigado
agree Martim : Por que não?
10 hrs
obrigado, Martim
agree Denise Miranda
23 hrs
obrigado, Denise
neutral airmailrpl : No Kudoz rules are being broken
6 days
Rules for Asking - 2.9 Labeling of certain types of questions is required. Term questions that are ... from a translation test ... should be marked using the checkboxes provided in the posting form.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search