Glossary entry

English term or phrase:

a reflection of God\'s image

Persian (Farsi) translation:

انعکاسی/بازتابی از تصویر/جمال او

Added to glossary by SeiTT
Dec 17, 2012 09:40
11 yrs ago
English term

a reflection of God's image

English to Persian (Farsi) Social Sciences Philosophy Theology
Greetings,

From a talk about Adam and Eve:
The God of love created man and woman to reflect God’s image and to live in harmony with him.

The above is the English original. Here's what I think the Persian translation was, from listening very closely:
خدای پُرمحبت مرد و زن را آفرید تا بازتابی از تِفات او باشند و هماهنگ با او زندگی کنند.

When it talks about reflecting God’s image I think it probably means that since God is love, we were created to reflect that love. Therefore از تِفات او (az tefAt-e u) may not be a literal translation of "of His image" (i.e. God's). What could it be, I wonder. It certainly sounds like 'az tefAt-e u'.

Anyway, please disregard the above if not helpful - I'm really looking for a translation of "a reflection of God's image" i.e. a reflection of who God is, of His true nature. In many ways, 'nature' is better than 'image' here, but the problem with 'nature' is that it has connotations of 'natural', of that which is born and dies, and of course this makes it inappropriate for use in this context.

So, I apologize for the unsatisfactory nature of the English original. Please feel free to be creative here!

Best wishes, and many thanks,

Simon

Discussion

Ehsan Karimi Dec 20, 2012:
Edward is correct. ات is feminine plural form.
ادارة > ادارات
صفة > صفات
It's not broken plural (جمع المنکسرة):
وسيلة > وسائل
SeiTT (asker) Dec 19, 2012:
شكرا جزيلا على المجاملة Yes, Ed, that does indeed sometimes happen as, indeed, here - actually I need to correct my terminology: صفات is a sound plural, not a broken plural. The term 'broken plural' describes a plural in which the body of the word undergoes radical changes: سبب - اسباب, for example.

I still do have a vague idea that Arabic plurals in general imply a unity in plurality, but I'm less sure than I was before!
Edward Plaisance Jr Dec 17, 2012:
Arabic 101 Simon, if I remember my first year Arabic correctly, non-human feminine nouns take the alef+te for the plural...however, adjectives which follow them remain in the singular with the te-marbute ending.
Tahmineh Zardasht Dec 17, 2012:
Dear SeiTT,
Your knowledge of Arabic is so admirable (I can hardly believe your native language is not Arabic!)
SeiTT (asker) Dec 17, 2012:
صفات Many thanks to Mr Ehsan Karimi for this – I really like it.

Broken Arabic plurals, being singular grammatically, imply a kind of unity in plurality, don't they? Or am I on the wrong track?

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

انعکاسی/بازتابی از تصویر/جمال او

That's not تفات , That's صفات.
ترجمه‌ی ادبی:
خداوندگار عشق مرد و زن را بیافرید تا آینه‌ی جمالش باشند و در مسیر او زندگی کنند / روزگار بگذرانند.
Peer comment(s):

agree Ahmad Hosseinzadeh : Or بازتابی از صفات او, as you correctly understood.
7 hrs
Thanks Ahmad!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, truly scholarly and wonderfully helpful in every way."
3 mins

خلیفه ی خداوند

In Islamic religion it is said خلیفه ی خداوند
Something went wrong...
6 mins

انعکاسی/بازتابی از رحمت الهی/مهر خداوند

Something went wrong...
5 hrs

تجلی مظهر خداوند/خداوندی

تجلی مظهر خداوند/خداوندی
Something went wrong...
8 hrs

بازتابی از صفات خدا، نمودی از سیمای/وجود خدا

What you have heard is "sefAt" (صفات) (attributes) not tefAt.

I rather like the collocation of نمود with سیما. You can also use بازتابی از سیمای خدا.

An example of the collocation of نمود with سیما:
ولی تمایل دارد دین را پدیده ثانوی، یعنی انعکاس یا نمودی از سیمای اساسی رفتار انسانی و جامعه در نظر بگیرد.

In a more general sense, we can also use وجود خدا (God's being).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search