Jun 21, 2015 10:53
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Who, me?
Non-PRO
English to Japanese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Grammar
This could be used in any situation, where some has been accused or suspected of doing or having done something, so he replies back denyingly (denial is just implied, but not said!):
Who, me?
In the sense of: You couldn't possibly think, it was me, could you?
But now don't translate this example, because this is just an explanation.
What I need translated, is: Who, me?
I don't think, it's just as simple, as: 誰、私?
Who, me?
In the sense of: You couldn't possibly think, it was me, could you?
But now don't translate this example, because this is just an explanation.
What I need translated, is: Who, me?
I don't think, it's just as simple, as: 誰、私?
Proposed translations
(Japanese)
3 +4 | え、オレ? | Yuki Okada |
3 | まさかでしょ! | Misae Lucasey |
3 | 何言ってるんだよ。 | Port City |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
え、オレ?
どう言う状況か、特に誰が話者かで色んな言い方はありますが、男性ならこんなところでしょう。
何、私?(女性)
だれのこと言うとんねん(関西)
アホか(関西)
等々
何、私?(女性)
だれのこと言うとんねん(関西)
アホか(関西)
等々
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
2 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
David Gibney
11 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
YNOMIYAMA
13 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
3 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
まさかでしょ!
自分ではない、そんなことはありえない、ということを表現する際に使う「Who? Me?」を日本語にするならばどんな訳が良いか、という質問でしょうか。
(私を疑ってる?) まさかでしょ!
(え、私も同じだと思ってるんですね?) 違いますよ。
私ではありません。
(私ということは)ありえな〜い!
その場に応じてたくさんの表現があると思います。(そんな風に思われているのは)「心外だ!」という訳が1番しっくりくる場合もあります。そのあたりは機応変にどうぞ。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-21 20:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
臨機応変の臨が落ちてました。
(私を疑ってる?) まさかでしょ!
(え、私も同じだと思ってるんですね?) 違いますよ。
私ではありません。
(私ということは)ありえな〜い!
その場に応じてたくさんの表現があると思います。(そんな風に思われているのは)「心外だ!」という訳が1番しっくりくる場合もあります。そのあたりは機応変にどうぞ。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-21 20:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
臨機応変の臨が落ちてました。
13 hrs
何言ってるんだよ。
Since you just want the speaker to imply denial instead of explicitly expressing it, I would suggest「何言ってるんだよ。」(What are you talking about? ).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2015-06-25 01:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
When people hear「何言っているんだよ。」, they understand 何 refers to the allegation against the speaker. By saying 「何言ってるんだよ。」, the speaker indirectly denies the allegation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2015-06-25 01:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
When people hear「何言っているんだよ。」, they understand 何 refers to the allegation against the speaker. By saying 「何言ってるんだよ。」, the speaker indirectly denies the allegation.
Discussion
If you wonder why it makes the speaker sound a bit slow is because「誰、私?」doesn't imply denial as much as it does in English. Thus, it's a bit odd to respond to an accusation with「誰、私?」in its literal sense; a person of normal intelligence would deny the accusation directly or indirectly instead of asking the obvious (i.e., the question being addressed to him).
Apparently, literal translation doesn't work here. Lastly, let me mention that no one would sound slow if he uses 「誰、私?」 to convey its "literal" meaning.
Okay, let's say, someone said this:
- There was a cake here 2 minutes ago. Did you eat it?
To which you would reply:
- Who, me?
Of course, the replier heard the asker say "you", so of course he knows, that the asker was talking about him. But exactly because it implies denial, he replies back with a question: Who, me?
This doesn't mean, that the replier really wants to find out, who was meant. Finding that out is unnecessary, because he already knows. That's, why "Who, me?" should rather be understood, as if saying "You don't possibly think, it was me, do you?" or "You can't possibly think, it was me!"
So as I said, it doesn't have to be a denial, but in most situations it would be. "Who, me?" is a protest. It's a declaration, that I'm not taking responsibility, that I didn't do it.
Translation is content specific; if "Who, me?" is used to implies denial, 「誰、私?」sounds like the speaker is a bit slow. If the same term is used to ask "Are you talking to/about me?" without implying denial, I would translate it as 「えっ、私?」.
So the asker just wants to know, for example, whether the asked was the one, who moved the coffee pot or somebody else. Perhaps there are even several people in the room, so the asked is not sure, whether the question is directed at him or the person behind/next to him, so he simply asks back: Who, me?
Now why did you say, that people of normal intelligence won't say 誰、私? Why, is it rude or something? It's not rude in English. It's just a question about who did you mean, did you mean me or somebody else? But it's a short form of saying that, because so many words are really not needed, so he just says: 誰、私? Is that bad in Japanese? If so, why is it bad? It's not an unintelligent question. It's actually a very intelligent question!
誰、私?may be spoken in some cases. What you need to do is to think what a Japanese speaker might say in the same situation as the original English speaker. Forget about word-for-word translation, especially for such informal expressions.
Is it really so unheard of to simply say 誰、私?
Whether you pronounce it "dare" or "donata", but is this never used just like this: 誰、私?
It's important, because the reason to ask, who 誰, is to establish right from the beginning, that we're talking about people, not things like 何. So it's asking the replier to make a choice between people, not between things, ideas or adjectives.
And the reason for the 私? part is, that the asker is looking for a confirmation of hopefully not him being at fault. So the asker is hoping, that the reply will be, that someone else, but him did something wrong. Not him. Not the asker, who is asking "Who, me?"
So is 誰、私? never used? Never ever???