briefs

01:02 Jan 25, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: briefs
あるアーティストのインタビュー記事です。大学でイラストの勉強をしていましたが、イラストは商業的なため、もっと自由であるために画家に変更したという内容です。

"But what I realised was that illustration led to a much more commercial avenue, where you had briefs to answer to and strict guidelines."

ここで出てくる"briefs "とはどう訳せばようでしょうか?クライアントの要求に応えるために用意しているサンプルのようなものでしょうか?
wakako
Local time: 04:15


Summary of answers provided
4 +1弁護士
KathyT
4指令に従う
ProTranslator
3簡潔で分かりやすく、期待に応えるもの
Yasutomo Kanazawa
1(才能を示す)ひらめき
cinefil
Summary of reference entries provided
about "briefs"
william taylor

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
弁護士


Explanation:
"brief" is slang for lawyer.

From http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brief 
1. brief
a lawyer
He refused to talk to the police until his brief arrived

3. brief
A lawyer, (who'll come with a briefcase)
I want to see a frigging brief!

なので、 if you have "briefs to answer to," it means you have to "do as instructed by the lawyers" and work accordingly.
"strict guidelines" と文脈が続きますので間違いないと思いますが。

I think the the artist in your interview felt that the controlling, 'commercial' feel of the イラスト業界 was too much for him/her.

KathyT
Australia
Local time: 05:15
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  william taylor: This seems to make the most sense out of the explanations offered, but it is still a very puzzling sentence.
4 hrs
  -> Thanks, William. (Have been enjoying your recent not_honyaku offerings).

neutral  Minoru Kuwahara: i checked to know "brief" is British English to refer to barrister. i find myself learning...// BTW i a bit rethought, in this case couldn't this also have a possibility of meaning some kind of abstractions or summaries of illustration? :-) -
23 hrs
  -> 返事が遅くなっちゃってすみません。Yes, indeed. As you mentioned, the lack of context being provided recently is really frustrating! Hope you're well :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
簡潔で分かりやすく、期待に応えるもの


Explanation:
文章led to a much more commercial avenue, where you had briefs to answer to and strict guidelines."から推測すると、イラストは商業的なものであるため、簡潔で分かりやすく、期待に応えるもの(キャッチコピーやシンボル的なもの)と厳しいガイドライン(つまり会社によって定められた規則やルールがあり、上記のbriefsも含まれる)に縛られているからより自由に自分を好きなように表現できる画家に変更したいと言っているのではないでしょうか。つまり、商業的な場合どうしても売れるようなものを作らなくてはならないが、画家の場合、必ずしもそうではなく、売れても売れなくても自分の満足の行く作品を作ることができる、ということだと私は推測します。


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-01-25 14:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

wakako-sanがおっしゃるように、デザイン概要だとつじつまが合うのではないでしょうか。つまり、2番目の文章だと、会社が決めたガイドラインやデザインを使ってイラストを作らなくてはならかったが、それが嫌で画家に転向したものの、逆に自由にやるようになってから、どんな難しいデザインよりももっと重要な問題が持ち上がったという風に解釈できるのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
briefs to answer to
指令に従う


Explanation:
Wakakoさんが書いた通り、この場合briefの意味は仕様書又は注文書に近いのでbriefの単独意味で訳すよりも意味で訳すべきです。

ProTranslator
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(才能を示す)ひらめき


Explanation:
あるいは「面白いアイデア」といった意味ではないかと想像します。

--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-01-25 09:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

企画書みたいなものでは?

--------------------------------------------------
Note added at 1日3時間 (2009-01-26 04:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.taisyokukin.go.jp/supply/PDF/h19kikaku01.pdf
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20070123/259406/


cinefil
Japan
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: about "briefs"

Reference information:
Now I get it! This term “briefs” is similar to the term “suits” meaning people carrying briefcases or wearing suits respectively, but in a broader meaning just stiff corporate types. Now how would you say “stiff corporate types” in Japanese? 弁護士might be ok,
but a broader, more inclusive term might be more appropriate.

william taylor
Japan
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  KathyT: AFAIK, 'brief' refers only to lawyers/barristers/solicitors, although I agree that 'suits' are stiff corporate types.
6 mins
  -> なるほど
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search