https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/idioms-maxims-sayings/4592806-rug-dont-match-the-drapes.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

rug don't match the drapes

Italian translation:

le tende sono di un colore e la moquette di un'altro

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-20 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2011 10:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

rug don't match the drapes

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
So che e' un'espressione carina che si riferisce a chi si tinge i capelli e dire che il colore
non coincide con i peli pubici. Non riesco a trovare la relativa espressione in italiano che dia lo stesso senso. anche perchè sto traducendo un dialogo tra due donne, e quando la più anziana usa questo modo di dire, la giovane le risponde, quasi come per aggiornarla: "Women don't have rugs anymore".

Discussion

BdiL Nov 18, 2011:
@ juliette_K Ex imo corde gratias ago, domina, ac rubesco! Mauritius
Giunia Totaro Nov 18, 2011:
Ma questo commento è fantastico.
BdiL Nov 18, 2011:
About translating "the Simpsons" Molto meglio la proposta di Arrigo F-P (inclusa la nota "ma la moquette non va più di moda", stupenda!) piuttosto che il tappeto di una vecchia traduzione citato da missdutch. Perché la moquette dà l'idea di un "pavimento peloso" (che sta in basso, rispetto alle tende, appese) completo, mentre un tappeto ne dà un'altra, quella di qualcosa di applicato, sovrapposto al pavimento (liscio, di marmo, di legno, di piastrelle). Qualcosa che ricorda i tupè pubici indossati nel 1944-45 a Napoli dalle "segnorine" che cercavano compagnia tra i soldati (soprattutto anglo-americani) e volevano apparire doppiamente bionde: ossigenate sopra (in testa) e perciò si "imparruccavano" sotto. Ne parla Curzio Malaparte nel libro "La pelle". Curioso che Arrigo abbia avuto un subisso di approvazioni soprattutto femminili. Aggiungere la mia sarebbe piaggeria, ma vi significo che io sono passatista più che modernista e sogno quelle belle moquette anni 70-80, possibilmente testa di moro naturale, ma va bene anche il color mogano. Per me le "landing strips" (campi volo di atterraggio) sono da riservarsi ai piccoli velivoli ad elica e gli scogli lisciati dal mare alle foche monache. Salut. Maurizio
ladymarian (asker) Nov 17, 2011:
Loro incontrano un'amica antipatica con i capelli tinti di biondo.
E la donna anziana per prenderla in giro usa questo idioma con l'altra ragazza.
Danila Moro Nov 17, 2011:
riflessione ma a che cosa si riferisce la donna anziana con questa espressione? credo sia importante saperlo, cioè capire se questo accenno a una "bionda finta" è implicito o non c'entra niente o se l'allusione è a tutt'altro.

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

le tende sono di un colore e la moquette di un'altro

... ma la moquette non va più di moda...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-11-17 11:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

accidenti... "UN ALTRO" !!!!
Note from asker:
Grazie mille!
Peer comment(s):

neutral Raffaele Esposito : "un altro" ;-)
2 mins
AAARGHHH quanto hai ragione
agree dandamesh : in realtà non l'ho mai sentito dire, nè ho avuto la necessità di usare questa espressione, però la tua resa è proprio divertente e azzeccata
5 mins
agree AdamiAkaPataflo : nemmeno io conoscevo l'espressione, ma la proposta rende bene il concetto :-)
9 mins
neutral Danila Moro : però si perde tutto il "piccante" della faccenda, certo bisogna vedere che peso ha nel contesto...
23 mins
neutral cynthiatesser : Non è detto che si capisca il doppio senso ...
29 mins
agree P.L.F. Persio : era in un vecchio episodio dei Simpson, in cui la moglie del reverendo Lovejoy, nota pettegola, parla a Marge din una concittadina ossigenata; in italiano era tradotta così, però con "tappeto" invece di moquette.
34 mins
agree Umberto Cassano
39 mins
agree Maria Luisa Dell'Orto : secondo me la moquette rende bene
1 hr
agree texjax DDS PhD : Qui in USA è un'espressione arcinota, tra l'altro si dice comunemente carpet e non rug, intendendo proprio la moquette.
4 hrs
agree Daniela Zambrini
5 hrs
agree zerlina : sì!
6 hrs
agree Barbara Carrara
20 hrs
agree Sara Negro
21 hrs
agree enrico paoletti
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 hrs

il tappeto non fa pandant con le tende

L'ideale sarebbe scegliere quelli che vi sembrano più adatti e farveli portare a casa per provarli nell'ambiente. In genere è un servizio che tutti i commercianti più accreditati, fanno gratuitamente. Fatto ciò arredare l'ambiente inserendo l'esemplare più adatto. E' consigliabile non mettere mai uno che faccia troppo "pandant" con l'ambiente, si perderebbe nell'insieme dell'arredo diventando anonimo.
Peer comment(s):

neutral zerlina : scusa Gian, credo che ancora si scriva 'pendant'!:-))
39 mins
Grazie! Hai ragione! "pendant"; non conosco il francese e mi sono fidato del testo in internet (ce ne sono tanti!); forse la pronuncia porta in errore
agree P.L.F. Persio : il concetto è questo;-)
55 mins
Grazie
agree Sara Negro
15 hrs
Grazie
Something went wrong...
+1
37 mins

sopra bionda, sotto nera (o viceversa)

"Una bionda ossigenata segue "sempre" LA LEGGE DELLA PANTERA... SOPRA BIONDA SOTTO NERA."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-11-18 14:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

La signora potrebbe poi replicare: "Tanto sotto non c'hanno più niente!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-11-18 14:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio:

"Tanto sotto le donne non c'hanno più niente!"
Peer comment(s):

agree BdiL : Ma hai letto il resto delle barzellette del tuo link?! da vecchio camionista sono arrossito perfino io! Un agree di simpatia, ma usando la tua ipotesi sarebbe difficile adattare la replica della "giovane signora" sul "rug". Maurizio/ (ci hanno) VERO! :-)
1 day 2 hrs
Non, non le ho lette, vado subito! :-) La signora potrebbe replicare: "Tanto sotto non c'hanno più niente!" Grazie cmq
Something went wrong...