Glossary entry

English term or phrase:

it serves them well

Italian translation:

gli sarà/gli risulterà utile/ne trarranno dei benefici

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-16 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 13, 2013 15:47
11 yrs ago
1 viewer *
English term

it serves them well

English to Italian Other Astronomy & Space
Premetto che il soggetto (it) espresso nella frase precedente, è un'attitudine, un atteggiamento e them si riferisce a delle persone, dei ricercatori.

La frase completa è la seguente: "It serves them well, because the one sure way of gaining the upper hand in the debate is to keep moving the goapost.

Suggerimenti?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

gli sarà/gli risulterà utile/ne trarranno dei benefici

Questo è il senso a mio parere
Peer comment(s):

agree Danila Moro : io direi: tornerà utile
10 mins
Certo anche. Grazie per l'agree :-)
agree Laura Cattaneo
17 mins
Grazie Laura :-)
agree P.L.F. Persio
1 hr
Grazie
agree Marta Abate : Stavo per scriverlo anche io. "tornerà utile" mi pare più indicato.
2 hrs
Grazie Marta. Certo anche "tornerà utile"
agree Magda Falcone
5 hrs
Grazie Magda
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Francesco per il suggerimento, anche se il verbo lo metterei al presente, tipo gli ritorna utile o ne traggono benefici. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search