could only go so far on - Satzverständnis

German translation: das Potenzial/die Möglichkeiten ist/sind endlich/begrenzt

07:55 Apr 1, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Unternehmensausrichtung
English term or phrase: could only go so far on - Satzverständnis
Hallo und guten Morgen,

ich arbeite gerade an einem Strategiepapier über die Neuausrichtung eines Telekommunikationsunternehmens.

Das Unternehmen hat sich in der Vergangenheit hauptsächlich mit der Nummernachverfolgung, Portierung von Rufnummern etc. beschäftigt und möchte nun auch in andere Bereiche vordringen.

Hier der Abschnitt mit der Phrase, die mir etwas Probleme bereitet:

"In the past, the company provided services such as storing telephone numbers, number portability, internet domains, dall and text routing.... But when Paul became CEO he realized that the company COULD ONLY GO SO FAR ON telecommunication services. Paul wanted to transition the enterprise into one also focused on providing data and services outside of telecom."

Ich bin mir nicht ganz sicher, was hier genau gemeint ist.

Ist damit gemeint, dass das Unternehmen im Bereich TK nun alles erreicht hat, was möglich ist?

Vielen Dank für Eure Unterstützung :-)
PPaulus
Germany
Local time: 18:55
German translation:das Potenzial/die Möglichkeiten ist/sind endlich/begrenzt
Explanation:
In der Telekommunikationsbranche/bei TK-Dienstleistungen sind die Möglichkeiten/Potenziale endlich/begrenzt. Mit anderen Worten: Man kann nur eine bestimmte Palette an Leistungen anbieten, dann ist das "Ende der Fahnenstange" erreicht. Deshalb sucht das Unternehmen nach Geschäftschancen/Optionen außerhalb der TK-Branche.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:55
Grading comment
"bald an seine Grenzen stoßen würde"... That's the best solution here. Thanks for your support :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3das Potenzial/die Möglichkeiten ist/sind endlich/begrenzt
Steffen Walter
3 +2dass in dem TK-Bereich alle Möglichkeiten ausgeschöpft waren...
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
could only go so far on - satzverständnis
das Potenzial/die Möglichkeiten ist/sind endlich/begrenzt


Explanation:
In der Telekommunikationsbranche/bei TK-Dienstleistungen sind die Möglichkeiten/Potenziale endlich/begrenzt. Mit anderen Worten: Man kann nur eine bestimmte Palette an Leistungen anbieten, dann ist das "Ende der Fahnenstange" erreicht. Deshalb sucht das Unternehmen nach Geschäftschancen/Optionen außerhalb der TK-Branche.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 472
Grading comment
"bald an seine Grenzen stoßen würde"... That's the best solution here. Thanks for your support :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: ... dass das Unternehmen (bald) an seine Grenzen stoßen würde ...
29 mins
  -> Genau, die Grenzen waren praktisch schon erreicht/die Potenziale ausgeschöpft.

agree  Armorel Young: absolutely - he is saying that the limits are there, not that they have necessarily been reached
32 mins
  -> Either interpretation is possible here in my opinion. In German, you might also say "... , erkannte er [the new CEO], dass das Unternehmen in(nerhalb) der TK-Branche bald an seine Grenzen stoßen würde" (as Brigitte put it in her comment).

agree  Berit Kostka, PhD: stimme zu, zB könnte man auch sagen, dass das Marktpotential der TK-Dienstleistungen (bald) erreicht/ausgeschöpft ist
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
could only go so far on - satzverständnis
dass in dem TK-Bereich alle Möglichkeiten ausgeschöpft waren...


Explanation:
--

erika rubinstein
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Deine Unterstützung, Erika :-) Ich habe mich für die Formulierung "das Unternehmen bald an seine Grenzen stoßen würde" entschieden, die sehr ähnlich wie Dein Vorschlag ist, aber doch eher zu Steffen gehört...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: ausgeschöpft = schön
3 mins

agree  Vere Barzilai
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search