Glossary entry

anglais term or phrase:

XX nameXX et al.

français translation:

xx nom et al.

Added to glossary by mimi 254
Oct 20, 2010 15:04
13 yrs ago
10 viewers *
anglais term

XX nameXX et al

anglais vers français Droit / Brevets Droit (général) Law
This is the name of an author followed by et al, meaning and others.

Quelle est la formule exacte en Français SVP?
Selon mes recherches, "et al" est acceptable mais vaut-il mieux indiquer "XX nomXX et autres"?
Proposed translations (français)
4 +7 xx nom et al
3 -1 et consorts
Change log

Oct 25, 2010 08:16: mimi 254 Created KOG entry

Discussion

Beila Goldberg Oct 20, 2010:
Il y a ceux qui comprendront et ceux qui ne comprendront pas mais en principe ils ne le liront pas.
D'accord pour le point, l'italique est souvent oublié (dommage).
VFN Oct 20, 2010:
contexte "et al." avec un point, car c'est une abréviation, et en italiques, car c'est du latin, est correct ; "et alii", toujours en italiques, l'est également ; ces deux formules sont extrêmement courantes dans les bibliographies universitaires ou scientifiques (articles de revue, mémoires, thèses, rapports de recherche, etc.).

Cependant, comme toujours, la solution dépendra du contexte. Antidote, par exemple, déconseille la formule latine, au motif qu'elle peut demeurer obscure pour le lecteur francophone. Voir ici : http://www.druide.com/points_de_langue_52.html

Proposed translations

+7
4 minutes
Selected

xx nom et al

et al se dit aussi en français
Peer comment(s):

agree Annie Rigler
20 minutes
Merci!
agree GILLES MEUNIER
23 minutes
Merci!
agree Jean-Louis S.
57 minutes
Merci!
agree AllegroTrans
1 heure
Merci!
agree Mikhail GINDINSON
2 heures
Merci!
agree Beila Goldberg : Avec point.
5 heures
oui - Merci!
agree BKrieg
1 jour 20 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Mimi. C'est tout a fait juste."
-1
5 minutes

et consorts

.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-20 15:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.juritravail.com/lexique/Consorts.html

"consorts" est l'expression utilisée par les notaires et par les juges pour désigner collectivement, sans avoir à les nommer individuellement, les personnes qui, dans un contrat ou dans une décision de justice, ont un intérêt commun. On peut aussi dans le même sens utiliser pour les désigner, des expressions telles que : codemandeurs, pour identifier plusieurs personnes qui ont pris l'initiative d'introduire un même procès, codéfendeurs pour nommer les personnes contre lesquelles ce procès est dirigé. On les appellera aussi "litisconsorts" ou "colitigants". Ces désignations collectives rappellent d'autres expressions utilisées dans la langage du Palais, telles que : "cohéritiers", "colocataires", "coemprunteurs", "comandants", "coéchangistes", "coobligés" ou "codébiteurs".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-20 15:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

C'est la manière juridique de dire "et autres" quand ces "autres" sont concernés par la même décision, le même contrat, etc.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : rien à voir avec matières juridiques; see asker's explanation
1 heure
Why not (vous pensez à "author" ?). Je me référais à la catégorie (Law) de la question. Cordialement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search