Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
XX nameXX et al.
français translation:
xx nom et al.
Added to glossary by
mimi 254
Oct 20, 2010 15:04
13 yrs ago
10 viewers *
anglais term
XX nameXX et al
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Law
This is the name of an author followed by et al, meaning and others.
Quelle est la formule exacte en Français SVP?
Selon mes recherches, "et al" est acceptable mais vaut-il mieux indiquer "XX nomXX et autres"?
Quelle est la formule exacte en Français SVP?
Selon mes recherches, "et al" est acceptable mais vaut-il mieux indiquer "XX nomXX et autres"?
Proposed translations
(français)
4 +7 | xx nom et al | mimi 254 |
3 -1 | et consorts | antoine piazza |
Change log
Oct 25, 2010 08:16: mimi 254 Created KOG entry
Proposed translations
+7
4 minutes
Selected
xx nom et al
et al se dit aussi en français
Peer comment(s):
agree |
Annie Rigler
20 minutes
|
Merci!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
23 minutes
|
Merci!
|
|
agree |
Jean-Louis S.
57 minutes
|
Merci!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 heure
|
Merci!
|
|
agree |
Mikhail GINDINSON
2 heures
|
Merci!
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Avec point.
5 heures
|
oui - Merci!
|
|
agree |
BKrieg
1 jour 20 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Mimi. C'est tout a fait juste."
-1
5 minutes
et consorts
.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-20 15:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.juritravail.com/lexique/Consorts.html
"consorts" est l'expression utilisée par les notaires et par les juges pour désigner collectivement, sans avoir à les nommer individuellement, les personnes qui, dans un contrat ou dans une décision de justice, ont un intérêt commun. On peut aussi dans le même sens utiliser pour les désigner, des expressions telles que : codemandeurs, pour identifier plusieurs personnes qui ont pris l'initiative d'introduire un même procès, codéfendeurs pour nommer les personnes contre lesquelles ce procès est dirigé. On les appellera aussi "litisconsorts" ou "colitigants". Ces désignations collectives rappellent d'autres expressions utilisées dans la langage du Palais, telles que : "cohéritiers", "colocataires", "coemprunteurs", "comandants", "coéchangistes", "coobligés" ou "codébiteurs".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-20 15:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
C'est la manière juridique de dire "et autres" quand ces "autres" sont concernés par la même décision, le même contrat, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-20 15:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.juritravail.com/lexique/Consorts.html
"consorts" est l'expression utilisée par les notaires et par les juges pour désigner collectivement, sans avoir à les nommer individuellement, les personnes qui, dans un contrat ou dans une décision de justice, ont un intérêt commun. On peut aussi dans le même sens utiliser pour les désigner, des expressions telles que : codemandeurs, pour identifier plusieurs personnes qui ont pris l'initiative d'introduire un même procès, codéfendeurs pour nommer les personnes contre lesquelles ce procès est dirigé. On les appellera aussi "litisconsorts" ou "colitigants". Ces désignations collectives rappellent d'autres expressions utilisées dans la langage du Palais, telles que : "cohéritiers", "colocataires", "coemprunteurs", "comandants", "coéchangistes", "coobligés" ou "codébiteurs".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-20 15:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
C'est la manière juridique de dire "et autres" quand ces "autres" sont concernés par la même décision, le même contrat, etc.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: rien à voir avec matières juridiques; see asker's explanation
1 heure
|
Why not (vous pensez à "author" ?). Je me référais à la catégorie (Law) de la question. Cordialement
|
Discussion
D'accord pour le point, l'italique est souvent oublié (dommage).
Cependant, comme toujours, la solution dépendra du contexte. Antidote, par exemple, déconseille la formule latine, au motif qu'elle peut demeurer obscure pour le lecteur francophone. Voir ici : http://www.druide.com/points_de_langue_52.html