Warranty exclusions / warranty disclaimer

French translation: Exclusions de la garantie / Clause de non-garantie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warranty exclusions / warranty disclaimer
French translation:Exclusions de la garantie / Clause de non-garantie
Entered by: Marion Le Moigne

08:47 Mar 25, 2024
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Warranty exclusions / warranty disclaimer
Y a-t-il une différence ou une nuance entre les deux termes ? Je les aurais traduits tous les deux par "exclusion de garantie"
Il s'agit d'une clause dans des conditions de vente d'un service informatique :
"4.2. Additional Limitations and Disclaimer.
Supplier’s warranty limitation under Clause Equipment Warranty Exclusions of the CTS* and warranty disclaimer under Clause Equipment Warranty Disclaimer of the CTS apply to Orders under this Schedule."
*CTS = Commercial Terms of Sale

Merci d'avance pour votre aide
Marion Le Moigne
France
Local time: 18:30
Exclusions de garantie / Clause de non-garantie
Explanation:
Bonjour Marion, enchanté de faire votre connaissance.
Il existe une différence entre ces deux termes. Le premier, "warranty exclusions", précise certaines situations ou conditions qui ne sont pas couvertes par la garantie. La garantie elle-même reste en vigueur, mais avec des limitations. Quant au terme "warranty disclaimer", il s'agit d'une déclaration générale qui élimine toutes les garanties, qu'elles soient explicites (promesses écrites faites par le vendeur) ou implicites (garanties que la loi suppose incluses par défaut).
Selected response from:

Merlin Douanla
Cameroon
Local time: 17:30
Grading comment
J'ai finalement choisi la formule la plus explicite pour traduire "warranty disclaimer", à savoir "clause de non-garantie", mais "Avertissement" me paraît aussi être une bonne idée
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Exclusions de garantie / Clause de non-garantie
Merlin Douanla
4 +1exclusions de la garantie / avertissement
Christian Fournier
3dérogation aux droits de garantie / renonciation à la garantie -> conventionnelle ou légale
Adrian MM.


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
warranty exclusions / warranty disclaimer
Exclusions de garantie / Clause de non-garantie


Explanation:
Bonjour Marion, enchanté de faire votre connaissance.
Il existe une différence entre ces deux termes. Le premier, "warranty exclusions", précise certaines situations ou conditions qui ne sont pas couvertes par la garantie. La garantie elle-même reste en vigueur, mais avec des limitations. Quant au terme "warranty disclaimer", il s'agit d'une déclaration générale qui élimine toutes les garanties, qu'elles soient explicites (promesses écrites faites par le vendeur) ou implicites (garanties que la loi suppose incluses par défaut).

Example sentence(s):
  • Cette garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, l'usure normale ou les réparations non autorisées.
  • Ce produit est vendu tel quel sans aucune garantie expresse ou implicite.

    https://www.previssima.fr/lexique/exclusion-de-garantie.html
    Reference: http://https://livv.eu/glossaire/clause-de-non-garantie#:~:t...
Merlin Douanla
Cameroon
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai finalement choisi la formule la plus explicite pour traduire "warranty disclaimer", à savoir "clause de non-garantie", mais "Avertissement" me paraît aussi être une bonne idée

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall
11 hrs

agree  Alexandra WIEN
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
warranty exclusions / warranty disclaimer
dérogation aux droits de garantie / renonciation à la garantie -> conventionnelle ou légale


Explanation:
warranty exclusion : before the event, a priori vs. warranty disclaimer : ex post facto, after the event and giving up reliance upon the goods : warranty land: covenant. clause.

dérogation : otherwise, a French 'joker' or 'weasel' word meaning opt-out or contract-out if 'conventionnellement.

Example sentence(s):
  • La renonciation à la garantie légale de qualité ne prive pas l'acheteur de tout recours, au contraire — justement s'il y a eu dissimulation.
  • L'exclusion du droit de révocation n'entraîne pas la dérogation aux droits de garantie légaux. fr.pixum.be IMPORTANT: Legal warranty claims are not affected by excluding the right of withdrawal.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1711363046478/1
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/26...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
warranty exclusions / warranty disclaimer
exclusions de la garantie / avertissement


Explanation:
suggestion...

Christian Fournier
France
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search