Feb 8, 2016 19:52
8 yrs ago
anglais term
permanently casual arrangement
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
Bonjour,
Je cherche à traduire "several years of a permanently casual arrangement " dans le cadre d'une relation sans attache entre des personnes.
Je pensais à "plusieurs années d'une relation toujours sans attache", mais je ne suis pas certaine de mon choix.
Qu'en pensez-vous ?
Merci :)
Je cherche à traduire "several years of a permanently casual arrangement " dans le cadre d'une relation sans attache entre des personnes.
Je pensais à "plusieurs années d'une relation toujours sans attache", mais je ne suis pas certaine de mon choix.
Qu'en pensez-vous ?
Merci :)
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+3
2 heures
Selected
une relation qui demeure sans engagement
Une idée. Ici casual a le sens non pas de quelque chose de temporaire mais de non défini par une structure (genre, fiancés, bf/gf etc...)- Je choisis ce terme parce qu'on reproche à certains (certaines?! surtout un reproche fait aux hommes) leur "peur de s'engager"
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: yes
7 heures
|
Merci Gilou :-)
|
|
agree |
mchd
7 heures
|
Merci mchd :-)
|
|
agree |
Annie Rigler
12 heures
|
Merci Annie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 minutes
un arrangement provisoire permanent
..
8 minutes
statut/relation indéfini bien qu'installé dans la durée
18 heures
Une relation toujours informelle
../..
Discussion