Feb 8, 2016 19:52
8 yrs ago
anglais term

permanently casual arrangement

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Bonjour,

Je cherche à traduire "several years of a permanently casual arrangement " dans le cadre d'une relation sans attache entre des personnes.

Je pensais à "plusieurs années d'une relation toujours sans attache", mais je ne suis pas certaine de mon choix.

Qu'en pensez-vous ?

Merci :)

Discussion

Chakib Roula Feb 8, 2016:
Rapports constamment temporaires.

Proposed translations

+3
2 heures
Selected

une relation qui demeure sans engagement

Une idée. Ici casual a le sens non pas de quelque chose de temporaire mais de non défini par une structure (genre, fiancés, bf/gf etc...)- Je choisis ce terme parce qu'on reproche à certains (certaines?! surtout un reproche fait aux hommes) leur "peur de s'engager"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : yes
7 heures
Merci Gilou :-)
agree mchd
7 heures
Merci mchd :-)
agree Annie Rigler
12 heures
Merci Annie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 minutes

un arrangement provisoire permanent

..
Something went wrong...
8 minutes

statut/relation indéfini bien qu'installé dans la durée

Something went wrong...
18 heures

Une relation toujours informelle

../..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search