Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
provide new ground
français translation:
ouvrent de nouvelles possibilités
Added to glossary by
Alain Chouraki
Oct 12, 2010 11:05
13 yrs ago
anglais term
provide new ground
anglais vers français
Affaires / Finance
Général / conversation / salutations / correspondance
bonjour
j'ai besoin rapidement de votre aide poru rendre 'provide new ground"..donner une nouvelle raison...je cherche qlq de plus efficace...merci !!!!
"some elements of the(...) law appear to provide new grounds for undue influence of XXX on the process."
j'ai besoin rapidement de votre aide poru rendre 'provide new ground"..donner une nouvelle raison...je cherche qlq de plus efficace...merci !!!!
"some elements of the(...) law appear to provide new grounds for undue influence of XXX on the process."
Proposed translations
(français)
Change log
Oct 14, 2010 17:04: Alain Chouraki Created KOG entry
Proposed translations
+3
31 minutes
Selected
ouvrent de nouvelles possibilités
"Il semblerait que certains aspects de la loi (…) ouvrent à XXX de nouvelles possibilités d'exercer une influence excessive sur le processus."
Robert & Collins : (ce sens-là de "grounds")
the latest figures give (us) grounds for optimism : les derniers chiffres (nous) permettent d'être optimistes
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2010-10-12 11:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "de nouvelles raisons/nouveaux motifs pour".
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2010-10-13 07:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pour mieux expliquer…
Le dictionnaire donne les sens suivants pour "grounds" :
gen pl = reason motif m , raison f
grounds for divorce/dismissal : motifs mpl de divorce/licenciement
grounds for prosecution : chefs mpl d'accusation
ground(s) for complaint : grief m
there are grounds for believing that ... : il y a lieu de penser que...
the situation gives grounds for anxiety : la situation est préoccupante
the latest figures give (us) grounds for optimism : les derniers chiffres (nous) permettent d'être optimistes
on personal/medical grounds : pour (des) raisons personnelles/médicales
on what grounds? : à quel titre ?
on the ground(s) of : pour raison de
on the ground(s) that ... : en raison du fait que...
on the ground that ... ( Law ) : au motif que...
J'ai choisi celle qui a été traduit par "permettent", et pour y inclure l'idée de "new", changé en une expression synonyme. C'est un peu sauter de synonyme en synonyme comme on marcherait sur des galets pour rejoindre l'autre rive, mais cela reste dans le même ordre d'idée.
Littéralement, "give grounds to", c'est "fournir une base à..", quelque chose sur lequel on peut se reposer pour faire quelque chose, c'est-à-dire, même si c'est plus interprété, quelque chose qui permet de, donne la possibilité de. Le concept était de s'appuyer sur une raison ou un élément pour pouvoir faire quelque chose, penser quelque chose, de la même façon que l'on s'appuie sur un sol, un socle de façon à se déplacer, établir, construire. Il y a l'idée d'appui, de base.
En résumé, fournir une base à, c'est aussi bien "donner des raisons pour" qu'une "possibilité à".
Ce concept de "donner des possibilités", "permettre", est de fait donné par le dictionnaire.
Ex : on a toutes les raisons de penser que.
Peut aussi bien se dire : nous pouvons supposer.
Cette idée de "pouvoir" étant traduit ici par "ouvre de nouvelles possibilités" du fait de la présence de "new" dans la phrase originelle.
Bon, désolé pour cette tartine d'explications un peu lourdes, "but your questions gave me grounds for new justifications."
Enfin, la clef de cette traduction, ici, c'est "à quel point doit-on rester littéral ?" ou "quel degré d'interprétation peut-on se permettre pour que la phrase soit bien tournée en français ?"
Robert & Collins : (ce sens-là de "grounds")
the latest figures give (us) grounds for optimism : les derniers chiffres (nous) permettent d'être optimistes
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2010-10-12 11:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "de nouvelles raisons/nouveaux motifs pour".
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2010-10-13 07:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pour mieux expliquer…
Le dictionnaire donne les sens suivants pour "grounds" :
gen pl = reason motif m , raison f
grounds for divorce/dismissal : motifs mpl de divorce/licenciement
grounds for prosecution : chefs mpl d'accusation
ground(s) for complaint : grief m
there are grounds for believing that ... : il y a lieu de penser que...
the situation gives grounds for anxiety : la situation est préoccupante
the latest figures give (us) grounds for optimism : les derniers chiffres (nous) permettent d'être optimistes
on personal/medical grounds : pour (des) raisons personnelles/médicales
on what grounds? : à quel titre ?
on the ground(s) of : pour raison de
on the ground(s) that ... : en raison du fait que...
on the ground that ... ( Law ) : au motif que...
J'ai choisi celle qui a été traduit par "permettent", et pour y inclure l'idée de "new", changé en une expression synonyme. C'est un peu sauter de synonyme en synonyme comme on marcherait sur des galets pour rejoindre l'autre rive, mais cela reste dans le même ordre d'idée.
Littéralement, "give grounds to", c'est "fournir une base à..", quelque chose sur lequel on peut se reposer pour faire quelque chose, c'est-à-dire, même si c'est plus interprété, quelque chose qui permet de, donne la possibilité de. Le concept était de s'appuyer sur une raison ou un élément pour pouvoir faire quelque chose, penser quelque chose, de la même façon que l'on s'appuie sur un sol, un socle de façon à se déplacer, établir, construire. Il y a l'idée d'appui, de base.
En résumé, fournir une base à, c'est aussi bien "donner des raisons pour" qu'une "possibilité à".
Ce concept de "donner des possibilités", "permettre", est de fait donné par le dictionnaire.
Ex : on a toutes les raisons de penser que.
Peut aussi bien se dire : nous pouvons supposer.
Cette idée de "pouvoir" étant traduit ici par "ouvre de nouvelles possibilités" du fait de la présence de "new" dans la phrase originelle.
Bon, désolé pour cette tartine d'explications un peu lourdes, "but your questions gave me grounds for new justifications."
Enfin, la clef de cette traduction, ici, c'est "à quel point doit-on rester littéral ?" ou "quel degré d'interprétation peut-on se permettre pour que la phrase soit bien tournée en français ?"
Peer comment(s):
agree |
kashew
2 heures
|
Merci kashew.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 heures
|
Merci Gilles.
|
|
agree |
PierreD
: I concur. J'ai mis une réponse sensiblement identique. Cordialement.
11 heures
|
Pierre
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous par ailleurs !"
2 minutes
appuient la thèse
..
7 minutes
apportent de nouveaux éléments
dans le but de ...fin de la phrase peut-être pour rouvrir une enquête ou un procès
11 minutes
procure une nouvelle base
---
50 minutes
conforter
soutenir, être en faveur de, consolider
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-12 12:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
fourni à x une base supplémentaire/des raisons suppléementaires de....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-12 12:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
fourni à x une base supplémentaire/des raisons suppléementaires de....
3 heures
étayent la thèse
Autre formule...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-12 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
constituent des raisons supplémentaires de penser que XXX a abusé de son autorité...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-12 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
constituent des raisons supplémentaires de penser que XXX a abusé de son autorité...
12 heures
fournissent/stipulent/apportent de nouveaux arguments/fondements
My Larousse states that in legal terms, "provide" translates into "stipuler."
or you could just use "apporter de nouvelles justifications"
or you could just use "apporter de nouvelles justifications"
12 heures
ouvrir de nouvelles perspectives
"some elements of the(...) law appear to provide new grounds for undue influence of XXX on the process."
Certains éléments de la loi semblent ouvrir de nouvelles perspectives d'intimidation à XXX (ici évidemment, avec "process" on pourra trouver mieux qu'intimidation en remaniant un peu la phrase, par exemple : "Certains éléments de la loi s'avèrent permettre à XXX d'influencer de façon excessive ..."). Le terme "new ground" est très imagé et difficile (voire non souhaitable) à rendre tel quel.
Certains éléments de la loi semblent ouvrir de nouvelles perspectives d'intimidation à XXX (ici évidemment, avec "process" on pourra trouver mieux qu'intimidation en remaniant un peu la phrase, par exemple : "Certains éléments de la loi s'avèrent permettre à XXX d'influencer de façon excessive ..."). Le terme "new ground" est très imagé et difficile (voire non souhaitable) à rendre tel quel.
Discussion