Glossary entry (derived from question below)
English term
Notice
Taken from the witness statement.
I have seen Section 15 Notice granted by the Secretary of State by virtue of the Crime (International Co-Operation) Act 2003.
Could it be translated as: Byl jsem obeznámen s paragrafem 15 vyhlášky, kterou vydal ministr v souladu s......
Nebo se jedná o poučení???
3 +3 | oznámení/sdělení | jankaisler |
4 | oznámení | Pavel Slama |
3 | sdělení / oznámení | Jiri Lonsky |
Jan 2, 2013 12:38: jankaisler Created KOG entry
Non-PRO (1): Hannah Geiger (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
oznámení/sdělení
sdělení / oznámení
Nebo i "ve smyslu paragrafu"
oznámení
Ten zákon říká:
...the Secretary of State may by a notice nominate a court...
...ministr z. může oznámením určit soud...
Something went wrong...