Glossary entry

Czech term or phrase:

štrych

English translation:

strike

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-25 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 21, 2012 14:25
11 yrs ago
1 viewer *
Czech term

štrych

Czech to English Other History historický text
Z češtiny do angličtiny
štrych stará míra ojemu 1 štrych=96,3 litru
Change log

Jun 21, 2012 14:27: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"

Discussion

Elizabeth Spacilova Jun 25, 2012:
Exactly, Petr, you explained that well in your answer. And that's why Jan's glossary entry is so puzzling :)
Petr Kedzior Jun 25, 2012:
No, překládat by se to určitě nemělo, pokud to není stejná jednotka, což není. Případně to lze přepočíst, ale to je zbytečné, protože stejně asi málokdo dnes i v GB nebo US ví, kolik litrů má 1 strike. Mne zpočátku trochu zmátl ten slovník, ale od začátku jsem mu nedůvěřoval, proto jsem dal tak nízkou confidence. Ostatně jsem pak v diskusi napsal, že nejlepší je to nechat v originálu a v závorce uvést, o co se jedná a přepočet na nějakou obecně známou jednotku.
Elizabeth Spacilova Jun 25, 2012:
unless... Jan is going to convert the units into strikes? It seems he does not want to change the numeral(1,000) but perhaps I am mistaken, Jan?

(otherwise, yes, a net lead of two peer agreements are needed for the automatic point system to work).
Elizabeth Spacilova Jun 25, 2012:
I agreed with Vladimir's suggestion pretty soon after I read it (definitely before the time ran out on community grading).
"Strike" imo is a big mistake in this particular case. Perhaps going from English to Czech "strike" would be translated as "anglický štrych" (maybe?), but translating the Bohemian units as "strikes" is as inaccurate as translating "metr" as "yard" (actually more inaccurate - the difference is 25% instead of just 10%).
Vladimír Hoffman Jun 25, 2012:
2 Petr Asi to bude ako pise Hannah a treba dva suhlasy, kedze Elisabeth mi urcite dala to agree vcera, doslo mi oznamenie.
Petr Kedzior Jun 25, 2012:
Už si tu proceduru nepamatuju úplně přesně, ale musí s tím tuším vyjádřit souhlas ten, komu byly ty body omylem připsány, pak ten, komu jsem je chtěl původně připsat, pak se musí napsat žádost na ProZ, doložená těmi souhlasy, a oni to pak posoudí. nebo tak nějak. Prostě absurdně složité, kvůli 4 bodům nestojí za to obtěžovat tolik lidí...
Hannah Geiger (X) Jun 25, 2012:
Oh, pardon, tak to je Rada bezpečnosti, OSN atd.
Petr Kedzior Jun 25, 2012:
Omouvám se, asi jsem to nenapsal dost jasně, jednalo se o přidělení bodů mnou zvolené odpovědi na můj dotaz, nikoli o "peer agreement".
Hannah Geiger (X) Jun 25, 2012:
Petře, nevím jestli Vám dobře rozumím, ale když dáte někomu souhlas, neutral, nesouhlas atd, tak máte na pravé straně tužtičku pro edit a 'x' pro delete. Takže si to můžete vygumovat, editovat, jak chcete. Nebo mi něco nedošlo.

Vladimíre, myslím že na automatický převod peer agreementu na body potřebujete dva souhlasy, takže i kdyby to tazatel nerozhodl už před zadáním Vaší odpovědi, což udělal, tak myslím by Vám to stejně nestačilo.
Petr Kedzior Jun 25, 2012:
I mne to zarazilo... ale vysvětluji si to tímto: "The question was closed on 2012-06-25 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)" Možná vám Elisabeth ten peer agreement dala až potom, nebo je potřeba alespoň dva peers, aby se to vyhodnotilo jako dostatečná podpora? Mně se ten váš návrh taky líbí, kdybych jej potřehl, taky bych vám dal peer agr. a bylo by to asi vyřešeno...<br><br>Některým zdejším pravidlům taky moc nerozumím. Například jsem se jednou uklepl a body připsal jiné odpovědi, než kterou jsem vybral, tak jsem poslal žádost na ProZ, aby to opravili, ale dozvěděl jsem se, že by to vyžadovalo téměř souhlas Rady bezpečnosti OSN, tak jsem to raději nechal být...
Vladimír Hoffman Jun 25, 2012:
Hm, teraz som zmateny Jedina odpoved, ktora ziskala agree /udelene vcera/ bola moja, takze nerozumiem, preco bola vybrana ina odpoved. Nejde mi o body, ale nechapem mechanizmus.
Elizabeth Spacilova Jun 24, 2012:
Someone wrote 290 litres? Must have missed that... I was just trying to show that 77 cartloads is not some wildly insane quantity...
Jan Hellmann (asker) Jun 24, 2012:
Vážená paní Spáčilová, plně s Vámi souhlasím, že je to hodně vozů ale méně než kdyby 1 štrych 290 litrů jak někdo psal. Těch 1000 nezměním to napsal autor a já jen překládám.
Elizabeth Spacilova Jun 24, 2012:
290? Jan, one strich is 93.5829 liters. There are nearly 13 strich in a cartload, so your 1000 strich = nearly 77 cartloads.
Jan Hellmann (asker) Jun 24, 2012:
Děkuji všem za diskusi. Mnohé jsem se poučil. Jen těch 290 litrů se mi nelíbí. V textu se jedná o to, že během 3 dní dopravili ze Sušice k Praze Švédů při obléhání Prahy 1000 štrychů slámy. Při 290 litrech na štrych by to nezvládla ani dnešní logistika.
Ještě jednou dík
Petr Kedzior Jun 23, 2012:
Strike vs. štrych (streich) Etymologicky jsou ta slova příbuzná, takže nějaká souvislost tam bude i v rámci těch měrných jednotek, jen se objemově ty míry definovaly jinak na britských ostrovech a jinak na pevnině. Podle toho, co jsem našel na webu, to vypadá, že strike (což byly dva bushely) vznikl jako dutá míra ve středověké Anglii, později jej převzali němci jako "streich", ale jeho definice se v různých oblastech lišila, a nakonec se dostal až k nám jako "strych/štrych". Odtud asi pramení výsledný rozdíl mezi strike (72,7 l) a strych/štrych (93,6 l). Ale kdoví, jak to všechno tehdy bylo...
Petr Kedzior Jun 23, 2012:
strych vs. štrych Tak zdá se, že oficiálně to byl "strych", štrych je dialekt. verze . Viz: <br>Strych je stará měrná jednotka. Jeden strych obsahoval čtyři věrtele, což bylo přibližně 93 litrů.
Počet strychů pro výrobu piva se měnil dobou, vždy záleželo na rozkazu panovníka. Strych je stč.
výraz. Pochází z něm. Strich, kde znamená též míru obilí.[20] Newerkla uvádí dial. podoby štrich, štrych, slk. štrich, štrif
<br>Zdroj: MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKÁ FAKULTA,
Ústav českého jazyka, Nejstarší česká terminologie pivovarnická - bakalářská práce

Hannah Geiger (X) Jun 21, 2012:
very funny, Elizabeth! Ne, nejsem z Hanoveru, ale Váš strich je, ha ha. Je to původem německé slovo, také Váš první link je německý, což je samozřejmě dost pochopitelné...náš slovník byl německými výrazy přeci 'prošpikován'
Jiri Lonsky Jun 21, 2012:
jako strike to možná myslí jako štrych v kulečníku, ne? Ale holt to je Millenium. Horší ale je, že Magnus uvádí jako překlad korce bushel, což sice je sypká objemová míra, ale jen asi 35 litrů, a mimoto s korcem nemá vůbec nic společného.
Petr Kedzior Jun 21, 2012:
No tak ono se to někde uvádí jako štrych, jine jako strych, čert se v tom vyznej... zajímavé je, že to ve slovníku (Millenium) bez uzardění překládají jako "strike". Připadá mi to trochu jako když GT překládal svého času Brno jako Chicago.
Elizabeth Spacilova Jun 21, 2012:
asi jsou Hannah a Petr z Hanover, tam se to vyslovuje bez háčku ;o)
Jiri Lonsky Jun 21, 2012:
štrych, ne strych Opravdu to je hezky česky štrych, přímo z německého die Strich, což se vyslovuje štrich.
Hannah Geiger (X) Jun 21, 2012:
český korec (strych) = 1,522 rak. měřice = 93,62 litru = 4 věrtele po 23,29 litru = 8 achtlů po 11,645 litru = 16 velkých mírek po 5,82 litru.
http://www.bilyujezd.cz/bu/kronika/pr03.html
Jiri Lonsky Jun 21, 2012:
český štrych = korec = 93,587 litru viz:
http://www.povetrnik.cz/rs/view.php?cisloclanku=2006020301
v US nebo Imperiálních (GB) jednotkách není přímý ekvivalent, což nepřekvapí, vzhledem k časovému rozpětí a nedostatku obchodního kontaktu mezi zeměmi v pozdější době
Petr Kedzior Jun 21, 2012:
Asi bych tam nechal "strych" a do závorky napsal, o co jde...
Petr Kedzior Jun 21, 2012:
http://geneze.info/pojmy/subdir/stare_ceske_jednotky.htm
<br><br>
tady se uvádí strych (též korec)= 4 věrtele =93l (93,362 l, 93,592 l), tak je v tom nějaký chaos

Proposed translations

28 mins
Selected

strike

to mi říká slovník, na webu se uvádí 1 strike (U.S.) equals 70,4781403 litre, což je jiná hodnota, než uvádíte, ale třeba existuje ještě strike (UK)?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-06-21 15:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

tak existuje ještě strike (Imperial), ten je o něco víc 1 strike (Imperial) = 72,73744 litres, ale pořád to je asi málo...
Note from asker:
Ten beru a přidám závorku s hodnotou. Děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

Strich

This is an "altboehmische Getreidemasse" - dry weight. I have found references to it in German, French and English as Strich.

If you can make it through the French on the google books ref, you'll see that "Strike" and "Strich" are indeed different amounts -- and importantly, they are used in different territories.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-21 20:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Strich. In Bohemia and Prague, a unit of dry capacity used for cereals, about 93.5829 liters, stricken measure. In heaped measure, 107.6 liters. It was sometimes called a Scheffel." - sizes.com

More measures here:
http://www.rootsweb.ancestry.com/~gbhs/resources/czech/conve...


Something went wrong...
9 hrs

2.5 bushels = 88.09 litres

ak je to z nemciny potom strich = korec, korec pole = 0.7 acre or three rods or 2.5 bushels (bucket)
Volny - 5 strich feld = 5 korcu pole >>
if
1 U.S. bushel = 8 corn/dry gallons=2150.42 cu in = 35.239 litre
so 2.5 bushels = 88.09 liters, close to your 96.3 liters
http://wikipedia.org/wiki/Bushel
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

Bohemian strich (2.73 bushels)

Veľmi zaujímavá otázka a veľmi zaujímavá diskusia. Zdroje si navzájom odporujú pokiaľ ide o spôsob prekladu (napríklad wiki tvrdí, že sa v podobných prípadoch používa bushel, čo mi príliš nesedí). Myslím, že takéto výrazy by sa vôbec nemali prekladať, čiže Strich, ktorý uvádza Elisabeth je asi najlepší variant. Treba však rozlíšiť medzi nemeckým Strich (cca 26,6 l) a českým štrychom (96,3 l) a medzi objemovou mierou Strich a plošnou mierou Strich.

Preto by som zvolil adjektívum Bohemian (tiez naznacuje ze ide o staru mieru) a prepocet na bushels v zatvorke.

Tiez spominaný Scheffel ma pre zmenu cca 50 l, aby to nebolo tak jednoduche:http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictS.html#sccm

Peer comment(s):

agree Elizabeth Spacilova : Better than just strich, agree (the other one seems limited only to Regensburg)
5 hrs
Thanks.
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

štrych

= cca 290 l or 41 m2
Malý staročeský slovník SPN 1978
http://myschwerk.webzdarma.cz/slovnicek.hyml

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-06-21 15:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

alebo http://ladyrovena.blog.cz
stredoveke miery a vahy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search