Mar 5, 2005 12:37
19 yrs ago
Russian term
мы готовы пройти испытание снижением цен
Russian to English
Marketing
Marketing / Market Research
Public speech
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
2 mins
Russian term (edited):
� ����� ������ �������� ��������� ���
Selected
we are ready to the challenge of the price-cutting/price collapse
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-03-05 12:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
we are ready to the challenge of _A_ price-cutting/price collapse
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-05 12:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
we are ready for the challenge of a price collapse
or:
we are ready to face the challenge of the prices going down
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-03-05 12:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
we are ready to the challenge of _A_ price-cutting/price collapse
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-05 12:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
we are ready for the challenge of a price collapse
or:
we are ready to face the challenge of the prices going down
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
Russian term (edited):
� ����� ������ �������� ��������� ���
we are willing to go through the test of price reduction
We are willing to test ourselves by reducing prices
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-05 12:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
We are prepared for the price reduction test.
All of these versions say it in a slightly different way. Please give us more context or clarify your question so we can help as best we can!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-05 12:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
We are prepared for the price reduction test.
All of these versions say it in a slightly different way. Please give us more context or clarify your question so we can help as best we can!
Peer comment(s):
neutral |
Sergei Tumanov
: вот я готов пойти к зубному врачу, но это не означает что я это уиллинг!
41 mins
|
Я обычно стараюсь прояснить текст, если он неполностью ясен. Willing и prepared это делают, хоть и по-разному, а ready оставляет неясность. Так что выбирать, как всегда, аскеру :) Спасибо за полезный комментарий, Сергей!
|
|
agree |
Irene N
: вот и меня ready тут никак не устраивает.
14 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Lyudmila Barr-Hamilton (X)
: Sergei Tumanov прав :"готовы" - как ни крути-это"ready" или "prepared"(cогласна с вами, SirReal). Но не "willing". Don't you think?
1 day 21 hrs
|
No, I don't. Thanks for your comment.
|
+2
42 mins
Russian term (edited):
� ����� ������ �������� ��������� ���
We are ready for the challenge of price reduction
This is correct.
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Pardon my tenacity, but wouldn't you agree that combining two of the answers already given does infuse your offering with a slight flavor of borrowedness? +++ Dear Lyudmila, the correction was already pointed out by Jack. Oh, do you prefer "plagiarism" ?
7 mins
|
There is nothing wrong with a little optimization, I'm not sure if 'borrowedness' is the best term to use!
|
|
neutral |
danya
: aye, and the confidence level, too!
12 mins
|
Bit cocky, i'm sorry!!!!!
|
|
agree |
R. E. M
: In some cases the bits and pieces need to be put together in order to provide the most complete translation. Unless we want to leave it to the asker to deal with fragments from all over the page.
7 hrs
|
agree |
David Knowles
1 day 1 hr
|
+1
1 hr
we are ready to go through price decreasing ordeal
50 for "go through ordeal". Hope it helps. Good luck, Anonymous!
Peer comment(s):
agree |
Dmitry Sinitsyn
: ж---) Yup. I would phrase it "we are ready for the price-cutting ordeal"
8 hrs
|
Thank you, Dmitri Sinitsin! A really valuable comment, indeed. It's shorter so, and better perhaps.
|
Something went wrong...