Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fournisseur d' immobilisation
English translation:
fixed asset supplier
Added to glossary by
Philip Taylor
Sep 29, 2004 10:58
19 yrs ago
4 viewers *
French term
fournisseur d' immobilisation
French to English
Bus/Financial
Accounting
From a financial report:
"La variation du BFR d'exploitation (variation des comptes de stocks, clients et fournisseurs, hors fournisseurs d'immobilisation) impacte de façon négative [...]"
"Immobilisations" (normally in the plural) are usually something like fixed or capital assets. I'm sure there is a standard term for a "fournisseur d'immobilisation" - anyone able to provide it?
"La variation du BFR d'exploitation (variation des comptes de stocks, clients et fournisseurs, hors fournisseurs d'immobilisation) impacte de façon négative [...]"
"Immobilisations" (normally in the plural) are usually something like fixed or capital assets. I'm sure there is a standard term for a "fournisseur d'immobilisation" - anyone able to provide it?
Proposed translations
(English)
4 | "fixed asset suppliers" | Buzzy |
5 | suppliers of property, plant and equipment | CarolynB |
4 | fixed asset vendor | Martine Brault |
3 | supplier of immovables | palani |
Proposed translations
20 hrs
Selected
"fixed asset suppliers"
is how Peter Standish translates this (account 404 apparently in the French plan comptable) in his book "The French Plan Comptable".
I'd suggest something like this for the part of your sentence between brackets:
(changes in stocks, accounts receivable and accounts payable other than accounts payable to fixed asset suppliers)
but obviously it will depend on what terms you have used elsewhere: "purchases of property, plant and equipment" would be another possibility if that's how yout client likes to translate "immobilisations"...
Goof luck
I'd suggest something like this for the part of your sentence between brackets:
(changes in stocks, accounts receivable and accounts payable other than accounts payable to fixed asset suppliers)
but obviously it will depend on what terms you have used elsewhere: "purchases of property, plant and equipment" would be another possibility if that's how yout client likes to translate "immobilisations"...
Goof luck
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Buzzy. This is the exact term in UK English, and appears in the French government's own English translations of legal texts. Thanks also to CarolynB, traviata and palani for their contributions."
24 mins
suppliers of property, plant and equipment
this is what I would use
26 mins
2 hrs
supplier of immovables
simply
Something went wrong...